首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit Chi
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit Chi
admin
2014-02-15
87
问题
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit China’s exports greatly.
Although the country’s export increases are expected to slow down next year, a good investment environment and low-cost, high-quality labor will continue to attract foreign investors. That’s a trend no short-term factors can buck. However, of the actual foreign direct investments in China, less than 10 percent is used in mergers and acquisitions. Most of the investment goes to the establishment of new ventures. That means China has much room to direct foreign investment into the restructuring of the state-owned enterprises. Foreign entrepreneurs can be shareholders of or even control state-owned enterprises by capital or technology investments, whose participation can help activate and restructure state-owned enterprises.
After China entered the World Trade Organization in late 2001, it has perfected its legal system, to provide an orderly environment for transnational mergers and acquisitions. World investors are shifting their investing destinations from the Southeast Asian countries to the Northeast Asian countries, including China, Japan and South Korea.
选项
答案
虽然中国的出口增长率预计明年会有所下降,但是其良好的投资环境、廉价优质的劳动力仍会继续吸引外国投资者。这是短期因素不能改变的趋势。但是,在中国实际利用的外商直接投资中,只有不到10%用于企业兼并和收购,大部分投资都用来建立新企业。这意味着,在引导外资参与国企改组方面,中国还有很大的发挥空间。外国企业家可通过资本或技术投资成为国企股东,甚至控制国企,他们的参与将有助于激活和改组国企。 自2001年末加入世贸组织以来,中国完善了法律体系,为跨国兼并和收购创造了有序环境。全球的投资者们纷纷将投资目的地从东南亚国家转到了东北亚国家,包括中国、日本和韩国。
解析
1、本段围绕中国利用外资,尤其是引导外资参与国企改组的情况展开论述,语体比较端重,用相对正式的汉语表现出原文的语体是本篇翻译的首要任务。
2、英语主从复合句译为汉语复句时,需注意连接词使用的完整性,如第1段第1句需增译“但是”,意义才算完整。
3、第1段第3、4句在逻辑上紧密相关,分别论述利用外资的两个方面,故可译为一句话。actual foreign direct investments中的actual和foreign翻译时作了语义上的扩展,合译为“实际利用的外商直接投资”。
4、第2段第2句的shift…from…to...意为“将…从…转移到…”,增译“纷纷”,意义表达更充分。investing destinations意为“投资目的地”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/9ZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatdoseveralairlinesblametheEuropeanauthoritiesfor?
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
SOMETHINGABOUTNAPLESjustseemsmadeforcomedy.Thenamealoneconjuresuppizza,andlovable,incorrigibleinnocentswarblin
有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战
AGatedCommunityfarOrganDonorsAmericansloveasquaredeal.Theideaofthesomethingforsomething,liesattheheart
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合;硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
随机试题
吗啡易被氧化变色是由于分子结构中含有以下哪种基团
进口食品添加剂、食品包装材料、食品用工具设备都属于“进口食品”的报检范畴。( )
首次公开发行股票的公司在发行前,必须通过因特网以网上直播的方式,向投资者进行公司推介,也可以辅以现场推介。()
一般纳税人销售或者进口的下列货物中,按13%税率计征增值税的有()。
下列选项对产品的理解说法错误的是()。
态度改变的测评是测评()。
唐朝中央最高审判机关是()。
GoodandHungryFast-foodfirmshavetobeathick-skinnedbunch.Healthexpertsregularlylambast(抨击)themforpeddling(售卖
ALogger’sLamentA)Myfatherwasalogger.Myhusbandisalogger.Mysonswillnotbeloggers.Loggersareanendangeredspeci
Thepredictabilityofourmortalityratesissomethingthathaslongpuzzledsocialscientists.Afterall,thereisnonaturalr
最新回复
(
0
)