首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-02-13
88
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/9GT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Hehasafeelingofinsecurity.B、Heismissinghisfamily.C、Helacksself-confidence.D、Hefeelsill.B细节题。男士举例说明有时人们的着装表达出下
A、Itisasubconsciousthing.B、Itreflectsalackofself-consciousness.C、Itisunnecessaryindeed.D、Itisakindofconsciou
A、Gettingrichquickly.B、Distinguishingoneself.C、Respectingindividualrights.D、Doingcredittoone’scommunity.B推理题。在美国,当人
Learningisanessentialprocessforlivingthingstoacquirenecessaryskillsandbehaviors.Scientistshavealreadyfoundthat
A、Declarativememoryandprocedurememory.B、Declarativememoryandshort-termmemory.C、Short-termmemoryandprocedurememory.
Rainforestsmaystoremuchlesscarbonthanwethought.Itcouldbetimetodramaticallyreviseourestimatesfollowingthedisc
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
A、HowmanynativespeakersithadinShakespeare’stime.B、Thenumberofpeoplewithanadequateworkingknowledgeofit.C、The
A、Goodorbad,theyaretheretostay.B、Believeitornot,theyhavesurvived.C、Likeitornot,youhavetousethem.D、Gaino
I’minterestedinthecriminal【B1】______systemofourcountry.Itseemstomethatsomethinghastobedone,ifwe’reto【B2】____
随机试题
干空气干燥作业进行干燥时管道严禁进水。()
白驳风病机与以下哪项无关:
桑菊饮的组成药物不包括
护理阑尾切除术后患者,第1天应注意观察的并发症是
公用建筑疏散指示标志设置正确的是()。
工程建设标准批准部门应当对工程项目执行强制性标准情况进行监督检查,其检查内容包括()。
下列各项中,属于国家统一会计行政法规的是()。
投资决策机构是自营业务投资运作的最高管理机构。负责确定具体的资产配置策略、投资事项和投资品种等。()
甲公司2008年年初对A设备投资1000000元,该项目2010年年初完工投产,2010年、2011年、2012年年末预期收益分别为200000元、300000元、500000元,银行存款利率为12%。(计算结果取整数)按复利计算,并按年计息
研制大型飞机投资大、周期长,不确定因素多,是一项极其复杂的系统工程,面临许多风险和困难,任务十分艰巨。要生产安全可靠、具有市场竞争力的大型飞机,并实现产业化,需要我们做许多艰苦细致的工作。作者接下来最有可能强调的是()。
最新回复
(
0
)