首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2019-04-20
51
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/99Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
IdentitytheftA)Identitytheftandidentityfraudaretermsusedtorefertoalltypesofcrimeinwhichsomeonewrongfullyobt
IdentitytheftA)Identitytheftandidentityfraudaretermsusedtorefertoalltypesofcrimeinwhichsomeonewrongfullyobt
天安门广场(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(MonumenttothePeople’sHeroes)是新中国诞生后在
A、FirefightersplayanimportantroleinAmerica.B、Kidsshouldlearnnottobeafraidofmonsters.C、Carelessnesscanresultin
A、Becausetheypollutetheair.B、Becausetheyarenaturalhazards.C、Becausetheyareincreasinginnumbers.D、Becausepeopled
Forthispartyouareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnthePopularityofWesternRestaurantsfollowingthe
A、Pleasedbutafraid.B、Happybutnervous.C、Pleasedandproud.D、Excitingandsatisfied.C
A、Hehasmorereadersthanotherpoets.B、Heusesrefinedwordsinhispoems.C、Hispoemsexpressdeepthoughts.D、Hispoemsare
A、Hewantedtofollowthetraditionofhiscountry.B、Hebelievedthatitsymbolizedaneverlastingmarriage.C、Itwasthoughta
A、Wecanimagineweareasportprofessional.B、Wecanimagineourcause.C、Wecanimagineabeautifulpicture.D、Wecanimagine
随机试题
使用每股利润分析法选择筹资方式时,计算得到的每股利润差别点是指两种或两种以上筹资方案普通股每股利润相等时的()水平。
认定
需要DNA连接酶发挥接合缺口作用的反应过程是
由四逆汤化裁为通脉四逆汤属于
病人,男性,70岁,有慢性阻塞性肺气肿病史。咳脓痰伴气急加重2周。今晨起神志恍惚。体检:嗜睡,口唇青紫,两肺湿啰音,心率116次/分,血压25/14kPa(185/105mmHg)。最可能的诊断是()
对城乡规划工作的监督检查包括()。
下列各项中,不属于完全竞争市场的特征的是()。
因适合北方人民的生活习俗,“一碗吃尽中原风”,成为郑州餐饮业的名片之一,被誉为“河南烩面鼻祖”的是()。
某集团公司有四个部门,分别生产冰箱、彩电、电脑和手机。根据前三个季度的数据统计,四个部门经理对2013年全年的赢利情况作了如下预测:冰箱部门经理:今年手机部门会赢利。彩电部门经理:如果冰箱部门今年没赢利,那么彩电部门就不会赢利。
HowAdvertisementIsDone?A)Whenwechooseawordwedomorethangiveinformation;wealsoexpressourfeelingsaboutwha
最新回复
(
0
)