首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2014-07-28
59
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8bm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、DoparentslikeMySpace?B、IsMySpacegoodorbad?C、MySpaceisthehomeofchildren.D、MySpaceisthebankofchildren’sinfo
关于资源消耗,中国的消耗增长率可谓惊人。例如,国家钢材(steel)消耗在1983年为3000万吨,到2003年飙升到2亿5000万吨。20年内增长8倍,占世界总消耗量的40%。水泥(cement)消耗大约为8亿吨,1983年后也增长8倍,占世界总消耗量的
中国社会科学院(ChineseAcademyofSocialSciences)最近一项报告指出,80后和90后(post一80sand90s)毕业生和全国的学生们的就业前景日益严峻。社科院的《社会蓝皮书》(BlueBookofChina’
中国表示,今年5月份的全国零售总额(retailsales)和工业总产值(industrialoutput)都有所上升。中国国家统计局(theNationalBureauofStatistics)星期五公布的数字显示,社会消费品零售总额比200
在婚礼上,敬茶仪式(theteaceremony)也是一种双方见面的方法。因为中国的家庭可以扩展,可能会有一二百人,在追求期没有介绍给某个人是完全可能的。在老一代那里,族长(patriarch)可能不只一个妻子,而且不是所有的家庭成员都关系密切(in
上海是海外游客到中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩,灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙。到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市,上海可以为不同的旅游者呈现出不同的画面。它既是
中国正处在工业化(industrialization)、城镇化(urbanization)进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权(intellectualproperty)保护,为全球贸易和世界经济
A、Ithappenedinthenight.B、Therewasnosurvivor.C、Alorrycollidedwithacoach.D、Thecollisionwascausedbyfog.C第1则新闻提
A、Fantasticsettings.B、Specialeffects.C、Mysteriouscostumes.D、Thethemesong.B男士说,特技是这部电影能够取得成功的主要原因。故选B。
MyViewonWhiteLies1.有人认为生活中需要善意的谎言2.有人认为任何形式的撒谎都是不对的行为3.我的看法
随机试题
A.空腹血糖B.糖化血红蛋白C.尿糖D.葡萄糖耐量试验糖尿病诊断的指标是
一患者对青霉素G过敏,可换用哪另一种β-内酰胺类抗生素
A.嵌入牙冠内的修复体B.没有覆盖前牙唇面或后牙颊面的部分冠修复体C.以树脂或瓷制作的覆盖牙冠唇颊侧的部分冠D.冠边缘止牙冠导线处的部分冠修复体E.在唇颊面开窗的锤造冠3/4冠()
控制环境是构成公司内部控制的基础,良好的控制环境有利于公司制度的有效执行,以下不属于内部控制环境内容的是()。
国家外汇管理局的主要职责包括( )。
联合国教科文组织曾邀请著名专家就“21世纪需要什么样的人才”进行研讨,专家们一致认为“()永远居于首位”。
(),与其它市场相比具有显著的特殊性,这种特殊性导致劳动力市场与其他市场的重大区别是劳动经济学产生的基础。
刑法第94条规定:“本法所称司法工作人员,是指有侦查、检察、审判、监管职责的工作人员。”该条关于司法工作人员的解释属于立法解释。()
派生类中的成员不能直接访问基类中的()成员。
Amongthepleasuresintheworld,thejoyfromreadingcanbeone.Happyisthemanwhoacquiresthe【C1】______ofreadingwhen
最新回复
(
0
)