首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2014-07-29
45
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8Xv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Librariesaremyworld.I’vebeenapatron(老主顾)allraylife,andforthepastnineyearsI’veworkedatmultiplelibrariesanda
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcy(破产)protectionisasad,thoughnotunexpected,turningpointforaleadingAmericancorp
CanDigitalTextbooksTrulyReplacethePrintKind?Theshortcomingsoftraditionalprinteditiontextbooksareobvious.For
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
WhyPeopleDoNotWanttoGoBackHomeforSpringFestival?1.春节本是团圆之日,却有大批年轻人不愿回家过年2.人们不愿回家过年的原因3.如何解决这一问题
OnSchoolBusSafety1.现在,很多中国孩子,包括农村的和城市的,都选择乘校车上学2.校车事故频发,引发人们关注3.保障校车安全,我认为……
庭院是胡同中的一种独特的传统民居。庭院民居也被称作是“四合院”。由于它特别的布局,四合院被比拟成一个中心带花园的盒子。四合院只有一个门通向外面的胡同,所以当这扇门被关闭的时候,这所庭院就和外面的世界失去了联系。因此,家庭成员们能完全沉浸在宁静中并享受安宁的
中国各地的古典园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的游览胜地。中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。古代的园林设计家在建园时,巧妙地把大自然的美景融合在人造的园林中,使人能从中欣赏到大自然的奇峰、异石、流水、湖面、名花、芳草,感觉就像在画中游览。中国古
A、Peoplejumpedhigherthantheynormallycould.B、Asciencecorrespondentreportedapieceofstrangenews.C、Listenersdidn’t
Farewell,Libraries?Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesof
随机试题
地下汽车库配置灭火器时,计算单元的最小需配灭火级别计算应比地上汽车增加()。
胆囊多发性小结石有黄疸史患者宜采取
神经调节的基本方式是
A.第2腰椎棘突下B.第9胸椎棘突下C.第7胸椎棘突下D.第4胸椎棘突下E.第3胸椎棘突下至阳穴位于
在编制资产负债表时,下列报表项目根据总账余额直接填列的有()。(2014年)(按现行准则修改)
2019年11月5日至10日,第二届中国国际进口博览会在上海国家会展中心举办,为世界发展提供了中国方案、中国智慧。这些方案的提出有利于()。①增强共识,汇集携手构建人类命运共同体的强大力量②我国维护自身利益的同时,追求各国根本利益的一致性③增
公元前770年,()迁都洛邑,从这年到公元前476年,是中国史上的春秋时代。
PresidentBarackObamaclaimedprogressWednesdayinhissecond-termdrivetocombatclimatechangebutsaidmoremustbedonet
AlongwiththegrandviewoftheGreatWall,travelerstoPekingshouldn’tmisstryingthePekingRoastedDuck.Toenjoythefam
灵感
最新回复
(
0
)