首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try. First of all, a
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try. First of all, a
admin
2014-04-28
47
问题
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try.
First of all, a gentleman is not necessarily a man of wealth, or one who wears fine clothes. It is no question of outer circumstances or appearance; it is the inner nature that distinguishes the gentleman. There are men in the humblest walks of life who are nature’s gentlemen. Without going into complicate analysis, however, we will try to give a general definition. The truest gentleman is the one who in his treatment of others comes nearest to exemplifying the "Golden Rule. " This practically includes all, for upon this rule, all rules of conduct and rules of etiquette, however worldly, are based.
Some common conceptions of a gentleman are these; a gentleman is always considerate of the feelings of others; he has tact—he knows how to say and to do the right thing at the right time. He is a gentle man —that is to say he is quiet and refined in manner and speech; he does not unduly assert himself. True strength is not loud and boisterous, but quiet and subdued. The manner of a gentleman is characterized by that essence of good manners—repose.
选项
答案
首先,绅士不必身家丰厚,也不必身着华服。外在环境或外表并非问题所在,将绅士区别开来的正是其内在的本性。在最卑微的阶层中也有天生的绅士。我们不做复杂的分析,但将试着给出一个大概的定义。真正的绅士几乎可以为待人的“黄金法则”树立典范。这条法则几乎无所不包,因为不管多么世俗的行为、礼仪法则,都建立在它的基础上。 关于绅士有一些共识:绅士总是顾及他人的感受;他机智应变,所言所行皆符合时间场合。绅士总是温文尔雅,一即言谈举止总是从容优雅;他不会过度表现自己。真正的力量不是靠吵嚷喧闹,而是来自镇静克制。绅士举止的特征正是礼貌行为的关键所在,即沉着。
解析
1.第二段第一句…a gentleman is not necessarily a man of wealth,or one who wears fine clothes可直译为“绅士不必是个富有者,或是个身着华服的人”,活译为“绅士不必身家丰厚,也不必身着华服”则更显简洁。
2.第二句中no question of指“问题不在于……”。后半部分it is the inner nature that…是个强调句,译文应体现这一点。
3.第三句中walks of life指“行业,职业”,可引申为“阶层”。
4.第五句中Golden Rule宜直译为“黄金法则”,而不宜套用汉语成语“金科玉律”,因为后者在汉语中为贬义,常含有讽刺意味。
5.第二段最后一句中使用了倒装,be based upon sth.结构的upon sth.部分被前置。practically在文中指“几乎,简直”。worldly为形容词,指”世俗的”。
6.第三段第一句中these指代的是下面要说的内容,可省去不译。
7.considerate of“体贴”。
8.tact“机智,老练”。
9.第三段第二句中gentle man是个词组,意为“温文尔雅的人”,而不是名词gentleman。
10.unduly assert oneself“过度表现自己”。
11.倒数第二句中loud and boisterous和quiet and subdued均为形容词,可转译为名词“吵嚷喧闹”和“镇静克制”。
12.最后一句中(be)characterized by指“特点在于……,特点是……”。
13.repose此处指“沉着”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8HpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
B语言学概念的实例分析。Semanticallydifferentsynonyms意为“语义不同的同义词”,指语义相近但是略有不同的几个单词。
NonverbalCommunicationNonverbalcommunicationisusuallyreferredtoasthe"hiddendimension"ofcommunication,whichisa
______wascalledthefatherofEnglishpoetry.
MakingtheStudenttheStarInthepast6yearsIhaveread400youngadultliteraturebooksofvariouskinds.Mysubstantia
______formsanaturalboundarybetweenMexicoandtheUnitedStates.
TheAmericanIndians——ApeopleinCrisisIndianslivedinNorthAmericalongbeforethecontinentwassettledbyEuropeans.
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
Astatue,amonumental,abuilding,oraparkmaybededicatedtocommemorateadistinguishedindividual.
MartinLutherKing,Jr.,ayoungblackclergyman,becameanationalleaderofthe______Movementinthe1950s.
随机试题
患儿,女,8岁。遗尿3个月余,每隔3—5夜1次:面色萎黄,纳食不多,舌淡苔薄,脉细弱。治疗应首选
驱蛔用治疗姜片虫用
将1KG温度为100℃的蒸汽喷入20℃的空气中,则该空气状态变化过程的热湿比为()。
工程平面控制网的测量要求,在改、扩建厂的施工图设计时,尚需测定主要地物点的解析坐标,其点位对于最近解析图根点的点位中误差约为()cm。
以下关于通货紧缩原因的说法,正确的有()。
2011年3月,日本发生里氏8级以上的地震,地震后核电站发生多起核爆炸。我国沿海居民为了防止核辐射,争相抢购食盐,以及含食盐较多的食品。食盐价格更是成倍上涨。某企业集团主要经营生活资料,经营的商品主要有羽绒服、电冰箱、钢材、空调、彩电、电脑、食盐、疏菜、制
下列有关商誉减值的说法中,不正确的是()。
依据《义务教育音乐课程标准(2011年版)》的基本理念,按照下列要求进行教学设计。教学对象:九年级学生教学内容:演唱《青春舞曲》要求:设定教学重难点。
下列叙述中正确的是
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexclusivelyformyson.Wecallitdad-sonday.Thisye
最新回复
(
0
)