首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do— "Languages", they say, "have nothing to
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do— "Languages", they say, "have nothing to
admin
2014-01-27
83
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do— "Languages", they say, "have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators or ’interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’ s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’ s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’ s course if they can show that they have "lived a bit" , in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament(裁军)on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday , and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline(肾上腺素)—which is caused by the stress and challenges of the job—to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’ s known that their heart rates speed up while they are working.
It’ s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centers of international diplomacy, like the U. N.
The job as interpreter has the following characteristics EXCEPT______.
选项
A、funny
B、intrepid
C、dangerous sometimes
D、exciting
答案
A
解析
末段中“It is also ajob with its own risks and excitement.”说明翻译工作“dangerous sometimes,exciting”。B项intrepid意为“英勇的,大无畏的”。这是个生僻词汇,但是通过对上句话的理解,用排除法就可以得出结论。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/88jd777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
TextTheevolutionofartificialintelligenceisnowproceedingsorapidlythat【C1】______theendofthecenturycheapcompute
TextTheevolutionofartificialintelligenceisnowproceedingsorapidlythat【C1】______theendofthecenturycheapcompute
TextTheevolutionofartificialintelligenceisnowproceedingsorapidlythat【C1】______theendofthecenturycheapcompute
Text…Thegreatestadvantageofbooksdoesnotalwayscomefromwhatwerememberofthem,butfromtheir【C1】______.Agoo
Text…Thegreatestadvantageofbooksdoesnotalwayscomefromwhatwerememberofthem,butfromtheir【C1】______.Agoo
Text…Thegreatestadvantageofbooksdoesnotalwayscomefromwhatwerememberofthem,butfromtheir【C1】______.Agoo
Itmusthavebeenaftertwoo’clockinthemorningwhenthelastguests【C1】______theirleave,andalthoughwehadenjoyedtheir
Childrenlearnalmostnothingfromtelevision,andthemoretheywatchthelesstheyremember.Theyregardtelevisionpurely【C1】
随机试题
《殊域周咨录》
患者痰壅气逆,咳嗽喘逆,痰多胸闷,食少难消,舌苔白腻,脉滑。治疗宜选用()
某建筑工程项目,其中消防工程经建设单位同意后总承包单位将其分包给某分包单位施工,则该分包单位作业人员的意外保险费应由()支付。
(操作员:张主管;账套:203账套;操作日期:2015年1月31日)将一辆大众轿车由人事部转到财务部使用。该轿车的信息如下:卡片编号:0006资产编号:5010固资名称:大众轿车固资类型:交通工具使用状态:使用中原值:100000预计净残
如果拟上市公司不能作出盈利预测,则应在发行公告和招股说明书的显要位置作出风险警示。( )
战略性人力资源管理兼收并蓄,荟萃了()等多种学科的成果。
请从所给的四个选项中,选出最恰当的一项填入问号处,使之呈现一定的规律性。
银行信用的债权人是()。
気候の良い国に住む人が長命だとは________言えない。
Thoughitisamereonetothreepercentofthepopulation,theupperclasspossessesatleast25percentofthenation’swealth
最新回复
(
0
)