首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
admin
2014-07-25
4
问题
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
选项
答案
若想助人,你并不一定要成为深诸助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意时,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。 无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是“永恒”而非“自我”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始更加宽阔。
解析
1.第一段第一句中art指“艺术”,此处具体引申为“助人之道”。intention指“目的,意图”,此处则引申为“助人之心”。
2.第二句中有几个并列的形容词crude and clumsy,wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为“粗心鲁莽,笨手笨 脚,徒费工夫又毫无成效”。nothing but“仅仅,只”。
3.第三句中magic指“魔力,神奇的力量”。
4.第四句的主语部分your simple desire to help,converted into action中的过去分词短语converted into action充当simple desire to help的定语。该部分可译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。
5.第四句中the good sought可译为“好结果”,过去分词sought作后置定语,指“追求的,期望的”。
6.第五句中attempt指“尝试”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成“企图”。
7.第七句中free yourself from可译为“摆脱……”,不要生硬地译成“把自己从……解放出来”。
8.第二段第一句中formula指“公式,规则”。Eternity和Self两个词使用了大写形式,表示强调,在译文中,可以加引号表示强调。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/7vpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TowerofLondonusedtobea______.
HomerHomer:oneofthegreatest(1)______poets.famousfortwoepicpoems:relatedwith(2)______WarI.Illiad:A.describesth
HomerHomer:oneofthegreatest(1)______poets.famousfortwoepicpoems:relatedwith(2)______WarI.Illiad:A.describesth
WhichofthefollowingisNOTthecharacteristicofa"languagehotspot"?
IfitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarySciencetoeveryoneonamassbasisorfindthegiftedfewandt
UsingLyricstoDevelopStudents’CriticalLiteracySonglyricscanbeusedeffectivelyin(1)_____toprovidethevoicesrarely
A、Attractinggoodstaff.B、Themanynewideasthatweregenerated.C、Hisknowledgeofcomputersoftware.D、Raisingenoughfunds.
DaydreamingI.DaydreamingcanbeharmfulbecauseitwasconsideredasA.awasteoftimeB.a(1)_____ofneurotictendencies(
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来:看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
随机试题
无症状的胆囊结石病人,定期复查时,首选的检查方法是
试述淋巴瘤病人化疗期间的护理。
在采取套管保护措施的前提下,地下燃气管道可穿越()。
DSI水准仪的测量精度是()。
期货公司与证券公司应当建立介绍业务的对接规则,明确()的协作程序和规则。
某超市连锁企业欲在原有管理的基础上建立一套适合本企业的具有基本功能的管理信息系统,以提高企业的管理水平和经济效益。经对本企业现状分析后决定采取委托开发的方式进行开发,现已成立了以公司总经理为组长的“企业管理信息系统开发小组”,并为此审批了专项资金。开发小组
下列关于企业维简费支出企业所得税处理的表述,不正确的是()。
运动训练学实际上就是研究各运动项目训练过程规律的综合性应用学科。()
最近、李さんは元気がない________が、どうしたんでしょうか。
Baby-NamingTrendsA)Overthelastfiftyyears,Americanparentshaveradicallyincreasedthevarietyofnamestheygivetheirc
最新回复
(
0
)