首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深
admin
2022-11-27
126
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态。这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1. 翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…Chinese calligraphy boasts a considerably long history. ”。
2. 第二句中,翻译时可以将第一个分句处理为主句,将“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”翻译成现在分词结构。
3. 末句中的“全神贯注”还可以译为is fully absorbed in sth. 。“对……视而不见,听而不闻”译为“turning a blind eye and a deaf ear to…”比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用“taking no notice of…”或“paying no attention to…”也可以。
4. 翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,take over更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/7hvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
LiamClancydescribedtheyoungBobDylanasasponge,eagerlyabsorbingthepossibilitieslifeandculturemightprovide,andD
Financialconsultantsacknowledgethatthevalueofcommonstockisinherentlychangeable.
Yourstoryaboutthefrogturningintoaprinceis________nonsense.
—Hello,mayItalktotheheadmasternow?—________.
A、Thinkingbeforespeaking.B、Focusingonthepresent.C、Adoptingempathyduringcommunication.D、Listeningattentively.C讲座中提到,
A、Theyhadnosolutiontosavetheminers.B、Wherethosetrappedundergroundwere.C、Whoshouldberesponsiblefortheaccident.
随机试题
按照组织规模大小,可以把组织划分为_____、______、______。
关于肾积水,不正确的说法是
诊断急性化脓性骨髓炎MRI在哪些方面不优于CT
所有在期货交易所达成的交易及其价格都只能在会员内部进行通报。()
中国共产党在新民主主义革命的不同时期建立过不同政权形式,而对地主阶级态度差别最大的两种政权形式是()。
最近,国家新闻出版总署等八大部委联合宣布,“网络游戏防沉迷系统”及配套的《网络游戏防沉迷系统实名认证方案》将于今年正式实施,未成年人玩网络游戏超过5小时,经验值和收益将计为O。这一方案的实施,将有效地防止未成年人沉迷于网络游戏。以下哪项说法如果正确,则能够
[A]LearnHowtoRecognizeYourSoulMate[B]TakeReligionSeriously[C]ConsiderMarryingYoung[D]LearntoReadRegularly[E
已知网络计划中工作M有两项紧后工作,这两项紧后工作的最早开始时间分别为第12天和第15天,工作M的最早开始时间和最迟开始时间分别为第6天和第8天,如果工作M的持续时间为4天,则工作M总时差为_______天。
企业管理分成高、中、基3个层次,不同的管理层次需要不同的信息。下列描述中正确的是
I()mywalletwhenIwasshoppinginthestore.
最新回复
(
0
)