首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传
admin
2021-01-06
52
问题
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
选项
答案
Located in southern Anhui province in eastern China, Huangshan is known for its unique natural scenery, particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases; while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, you’ve got to look downward. The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow, which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea. The mountain is also home to numerous hot springs, which are helpful for preventing skin disease. As one of the top tourist destinations in China, Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.
解析
1.翻译第一、二句时,“位于…”一般交代事实背景,放在句首,可用句式Situated/Located in…;“风景独特”还可译为extraordinary landscape。
2.翻译第三、四句时,“要……,得……”需按照英文行文习惯调整句子结构:to…,you have to…;“宏伟壮丽”还可译为splendid、gorgeous或spectacular。
3.翻译第五句时,“气候有利于……,是……之一”表明前因后果,选用句式为:主句+which从句;“湿润气候”可译为humid climate。
4.翻译第六句时,“这里……,其泉水……”中的“其”通常处理为which;“温泉”译为hot spring。
5.翻译最后一句时,“黄山是……,也是……”属于并列结构,可采用句式A is both…and…,或者断句处理为A is…It is also…;“主要旅游目的地之一”译为one of the top/leading tourist destinations。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/73O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、AconferenceheldbetweenBritain,IsraelandPalestine.B、PeacetalksheldbetweenIsraelandPalestine.C、Theinternational
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
A、Ironandcopper.B、Goldandcopper.C、Nickelandbronze.D、Ironandbronze.A短文提到海床上有很多有价值的矿物质,suchas后又以铁、铜作为例子,故选A。
A、TheytravelfasterneartheTVstation.B、Theycanworkbetterthaneverbefore.C、Theyusuallyfollowthecurveoftheearth.
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
A、Thesurroundings.B、Thecumulativeinfluenceofotherpeople.C、Thegovernment’sintervention.D、Socialtrend.B
A、Becauseofthegovernment’sinterference.B、Becauseofthehigh-levelconsumer-service.C、Becauseoflackofcompetitioninth
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguagewespeakdeterminehowhealthyandrichwewillbe?Newre
随机试题
点火不正时故障主要为_______、_______或_______。
A.质量管理B.质量策划C.质量控制D.质量保证E.质量改进致力于制定质量目标并规定必要的运行过程和相关的资源以实现质量目标,即为
甲地调查发现100名12岁儿童身高的标准误是2.4cm,乙地调查发现100名12岁儿童身高的标准误是1.3cm,说明
患者,女,23岁。发热恶寒并见。肢节疼痛,头痛无汗,轻咳,咯白稀痰,渴喜热饮,时流清涕,苔白润,脉浮紧。治疗此证的方剂可用()。
资料(一)华科建筑股份有限公司(以下简称华科建筑)于1996年由华威集团有限公司(以下简称华威集团)独家发起设立,于2001年成功在上海证券交易所上市。华科建筑主要从事房屋建筑、市政水利水电建筑、专业工程及高速公路、桥梁、机场、输电线路等其他建筑
在社会工作行政中,落实工作方案、实现工作成效的体制准备是()。
假定X=0.0ll0011×211,Y=0.1101101×2-10(此处的数均为二进制),计算X×Y。
以下软件中属于计算机应用软件的是
Drunkendriving—sometimescalledAmerica’ssociallyacceptedformofmurder—hasbecomeanationalepidemic.Everyhourofevery
Bambooreproducesintwoways.Itflowersandproducesseeds.Italsoproducesnewgrowthfromitsroots.Bambooplantsgrowing
最新回复
(
0
)