首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针、天文历法、哲学思想、民本理念等在世界上影响深远,有力
中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针、天文历法、哲学思想、民本理念等在世界上影响深远,有力
admin
2021-08-19
98
问题
中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针、天文历法、哲学思想、民本理念等在世界上影响深远,有力推动了人类文明发展进程。中华文明是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。从历史上的佛教东传、“伊儒会通”,到近代以来的“西学东渐”、新文化运动、马克思主义和社会主义思想传入中国,再到改革开放以来全方位对外开放,中华文明始终在兼收并蓄中历久弥新。亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。
选项
答案
Being an inseparable part of Asian civilizations, Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development. Chinese inventions such as paper making, gunpowder, printing and the compass as well as China’s astronomical knowledge, calendar system, philosophy and the people-centered doctrine have all had a global impact and propelled the development of human civilizations. Chinese civilization, as an inclusive and integrated whole, has become what it is today through constant interactions with other civilizations. It has been enriched by the introduction of Buddhism and the confluence of Islam and Confucianism in the old days, and by the introduction of Western learning, the launch of the New Culture Movement and the introduction of Marxism and socialism in modern times. All-round opening-up of the country, starting with the reform and opening-up program, has added to its vitality today. For Chinese civilization, amity and good neighborliness is the principle guiding our interactions with other countries; and to deliver prosperity and security to the people is the overarching goal, to keep pace with the times through reform and innovation the abiding commitment , and to achieve harmony between man and nature the underlying philosophy.
解析
这两句话的主语都是“中华文明”,且第一句简短而浅显,提及的“亚洲文明”仅是引出主要内容的作用,故可将前后两句合译为一句;鉴于第二句的内容要比第一句重要,因此可将第一句处理为状语“Being an inseparable part of…”,以突出重点,同时增加译文语言的逻辑性。“自古以来”表示“从过去到现在”,故谓语动词应为完成时。“在继承创新中”和“在应时处变中”指出了发展及升华的方式,可用介词by加动名词的形式表示方式、方法。“积淀着……丰厚滋养”这部分是中华文明不断发展和升华之后的结果,为使译文层次清晰,可单独成句。
“中华文明……历久弥新”是主句,总述前边各个事件对中华文明的影响,故将这部分译为主句。又因为此句主语“中华文明”是对第四句中的主语“中华文明”的进一步解释说明,为避免重复,本句使用it做主语。“从历史上……传人中国”这部分提及的各个事件都是其他文化传人中国的过程,是中华文明“兼收并蓄”的过程,而“改革开放以来全方位对外开放”是中华文化“走出去”的过程,是中华文明“历久弥新”的证明,翻译时需要根据这一逻辑将这部分拆分为两句,首先表明中华文明通过各种事件“兼收并蓄”,之后表明“开放”对中华文明的影响。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6x5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
theRe-EducationthroughLaborSystem
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,
战略性新兴产业
人才流失
三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。我非生而知之者,好古,敏以求之者也。吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。(选自《论语》(ConfucianAnalects))
ElyseePalaceTheElyseePalaceinFranceenjoysequalpopularityintheworldwiththeBuckinghamPalaceintheUnitedKing
no-dealBrexit
ReportssuggestHSBCcouldseektocutanadditional8,000~10,000jobsfromitsheadcountof238,000(aspokespersondeclinedto
如果父亲和孩子都是A型血,那么孩子母亲的血型有几种可能?()
进行税费改革的试点地区,农民负担减幅一般在25%以上,税费改革之所以能减轻农民负担,是因为税收具有(),可有效地遏制农村的乱收费现象。
随机试题
health-foodstore
A.≤1B.<3C.1~3D.3~6E.>6正常神经支配肌肉的适应比值是
女婴,10月,腹泻伴呕吐5天。大便10余次/日,呈蛋花汤样,呕吐2—3次/日,尿量减少。查体:体重8kg,眼窝凹陷,皮肤弹性差,四肢尚暖。实验室检查:钠125mmol/L,粪便镜检WBCO—2个/HP。患儿可能的诊断是
下列属于膜控型缓控释制剂致孔剂的是()。
合同台账主要包括()。
某上市公司拟公开发行公司债券,出现下列哪些情况,不得发行?()
设P(A)=0.2,P(A∪B)=0.6,则当A与B相互独立时,P(B)=()。
许多国家的入出境是由其移民局把守,出境旅游领队带领游客沿“()"标志前行,就能找到入境检查柜台。
下列属于行政法律关系特征的是()。
设定行政许可,应当遵循经济和社会发展规律,()。
最新回复
(
0
)