首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A: Mr. Smith, it’s a pleasure to talk with you as well as Chinese and foreign friends about Shakespeare and Tang Xianzu. These t
A: Mr. Smith, it’s a pleasure to talk with you as well as Chinese and foreign friends about Shakespeare and Tang Xianzu. These t
admin
2022-08-12
46
问题
A:史密斯先生,很高兴今天能和您,还有广大中外朋友一起探讨莎士比亚和汤显祖。这两位文学家在各自的国家都享有盛誉。虽然他们彼此并不认识,但我们今天却总是把两个人放在一起比较。其中一个原因,是两人生活在同一年代,并且都在1616年逝世。
B: The pleasure is mine. Both Shakespeare and Tang Xianzu are famous dramatists and their influence has reached far beyond their national boundaries2. They have many things in common. For example, there were many works of literature and arts in their societies, and both China and England at that time had a rich cultural life.
A:是的,无论是中国明代的社会文化还是英国文艺复兴运动,都给文学家提供了很好的创作环境。莎士比亚和汤显祖的作品也有一些相似之处,比如两者都专注于人的情感和人类共同的价值观。《罗密欧与朱丽叶》还有《牡丹亭》,描写的都是青年男女的爱情故事。
B: It’s interesting to note that these two plays have totally different endings. Romeo and Juliet is a tragedy while The Peony Pavilion is a comedy. This may be related to the style of Chinese and English plays and people’s preferences at that time.
A:毫无疑问的是,莎士比亚和汤显祖作品的文学价值都很高。但因为两者当时的观众群体不同,文学风格产生了一些区别。在中国明代,昆曲是当时最受欢迎的戏剧类型。昆曲的主要观众是文人和贵族,为了满足他们的需求,剧本写得非常优美典雅。但对普通民众来说,就有些难懂了。
B: Yes, and the target audience of Shakespeare’s works were people from all different fields, including the queen and the citizens. Therefore, his plays were welcomed by the whole society and were generally more well-known than those of Tang Xianzu during their times.
A:现在我们一般认为,莎士比亚的作品是英国文学的代表,而汤显祖的作品仅是中国传统戏剧文学的代表。这可能也和两者在普通民众中的受欢迎程度和影响力有关系吧。
选项
答案
A: Mr. Smith, it’s a pleasure to talk with you as well as Chinese and foreign friends about Shakespeare and Tang Xianzu. These two writers have good reputations in their home countries. Although they didn’t know each other, today we often compare one with the other. Part of the reason is that they lived in the same era and both passed away in 1616. B:我也很高兴来到这里。莎士比亚和汤显祖都是著名的剧作家,他们的影响力跨越了国界。两人有很多共同点,比如各自的社会都盛产文艺作品,并且当时中英两国的文化生活也十分丰富。 A: Yes, both the culture of society in the Ming dynasty and the English Renaissance provided good environments for writers. There’re also some similarities between the works of Shakespeare and Tang Xianzu, such as their focus on human emotions and the common values of mankind. Romeo and Juliet and The Peony Pavilion both told stories of love between young men and women. B:有趣的是,这两部剧作的结局完全不同。《罗密欧与朱丽叶》是悲剧,而《牡丹亭》则是喜剧。这可能和当时中英两国的戏剧风格以及人们的偏好有关。 A: There’s no doubt that works of both writers have a high literary value. But their styles are a bit different due to the groups of audience they had. In the Ming dynasty in China, Kunqu was the most popular type of drama whose main audience was writers and nobles. In order to meet their demands, the plays were written beautifully and elegantly. But for ordinary people, they were a bit difficult to understand. B:没错。而莎士比亚作品的目标受众则是来自各个领域的人,包括女王和市民。因此,他的戏剧受到了全社会的广泛欢迎,在当时的知名度也比汤显祖更高。 A: It’s now generally believed that Shakespeare’s works are the representative of English literature while Tang Xianzu’s works only symbolize Chinese traditional plays. This might be related to the popularity and influence of their works among ordinary people.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6ruO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
NowthatMartinwasarousedinsuchmatters,heswiftlynotedthedifferencebetweenthebaggykneesofthetrouserswornbythe
年纪较大的人经常会出现身体脱水的现象,其中部分原因在于其自身对于口渴的感觉可能已经变得十分迟钝了。但是,老年人也很容易处于体内含水量超标的状态,因为他们的肾功能已经退化。
Theautomobileindustryisoneofthemostimportantindustriesintheworld,affectingnotonlytheeconomybutalsothecultur
外交部宣布,根据既定计划,中国在南沙群岛部分岛礁已于近日完成陆域吹填工程,下阶段将开展设施建设。
Areyouhavingdifficultyfollowingdiets?Ourlivesarewaymorecomplexthanthosewhichallowustosticktoamonotonousres
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Publicrelationspracticeisthedeliberate,plannedandsustainedefforttoestablishandmaintainmutualunderstandingbetween
Thesuggestionthatthemayorwillpresenttheprizeswasacceptedbyeveryone.
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
随机试题
《殊域周咨录》
患者痰壅气逆,咳嗽喘逆,痰多胸闷,食少难消,舌苔白腻,脉滑。治疗宜选用()
某建筑工程项目,其中消防工程经建设单位同意后总承包单位将其分包给某分包单位施工,则该分包单位作业人员的意外保险费应由()支付。
(操作员:张主管;账套:203账套;操作日期:2015年1月31日)将一辆大众轿车由人事部转到财务部使用。该轿车的信息如下:卡片编号:0006资产编号:5010固资名称:大众轿车固资类型:交通工具使用状态:使用中原值:100000预计净残
如果拟上市公司不能作出盈利预测,则应在发行公告和招股说明书的显要位置作出风险警示。( )
战略性人力资源管理兼收并蓄,荟萃了()等多种学科的成果。
请从所给的四个选项中,选出最恰当的一项填入问号处,使之呈现一定的规律性。
银行信用的债权人是()。
気候の良い国に住む人が長命だとは________言えない。
Thoughitisamereonetothreepercentofthepopulation,theupperclasspossessesatleast25percentofthenation’swealth
最新回复
(
0
)