首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实
admin
2022-10-27
148
问题
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车等将充分发挥其潜力,对人们的生活产生巨大影响。专家认为,建设5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促使他们快速行动。
选项
答案
5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have been allocated. Based on this technology, the Internet of Things, augmented reality and virtual reality applications, smart communities, driverless cars, etc. , will fully realize their potential and have a huge impact on people’s lives. Experts believe that the cost of building a 5G base station is at least 1.5 times that of a 4G base station, which will put pressure on telecom operators; however, the trend of innovating and applying 5G in various industries will prompt them to act quickly.
解析
1. 第一句中,“可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能”是对“第五代无线技术”特点的阐述,翻译时可将其处理为定语从句。“可实现”可用enables“使可能,使发生”来表达,“更强大的连接功能”可译为more powerful connectivity。
2. 第二句中,“三大电信运营商”可译为three major telecom operators,“已经分配”应译作被动语态,即have been allocated。
3. 第三句中,“充分发挥其潜力”和“对……产生巨大影响”可译作两个并列的谓宾结构,分别用fully realize their potential和“have a huge impact on…”来表达。
4. 第四句中,“A的成本至少是B的1.5倍”可以译为the cost of A is at least 1.5 times that of B,“给……带来压力”可译为“put pressure on…”,“促使某人做某事”可译为prompt sb. to do sth. 。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6nvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ニホンカモシカは1955年に特別________記念物に指定されているため、狩猟ができなくなり、農作物への被害も起こっています。
雪が解け、桜が咲き、________春を迎え、今年も新しい大学生活が始まります。新入生の皆様、ご入学おめでとうございます。
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
朋友之间的那份不含血缘关系、不掺杂私心杂念的牵挂,常能给人以无穷的力量和勇气。牵挂,是人与人之间的一种珍贵情感,它没有虚伪的杂质,也没有功利的色彩。牵挂,是慷慨的给予与无私的奉献,是深深的祝福和默默的祈祷。牵挂不是虚无的海市蜃楼,而是一种实实在在
知恵出し合い制度磨けメタボリックシンドローム(内臓脂肪症候群)の解消、予防に重点を置いた特定健診.保健指導(メタボ健診)制度が新年度からスタートした。すでにメタボの人やメタボ予備軍を対象に生活習慣の改善を促し、生活習慣病の発症や悪化を予防して、医
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关背包客backpackers的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
花的美在于它的无中生有,在于它的穷通变化。有时,一夜之间,花拆了,有时,半个上午,花胖了,花的美不全在色、香,在于那份不可思议。我喜欢慎重其事地坐等昙花(epiphyllum)开放,其实昙花并不是太好看的一种花,它的美在于它的仙人掌身世给人的沙漠联想,以及
随机试题
根据《环境噪声污染防治法》,产生环境噪声污染的企业事业单位在拆除或者闲置环境噪声污染防治设施的,必须事先报经()批准。
Theamazingsuccessofmanasa【C1】______istheresultoftheevolutionarydevelopmentofhisbrainwhichhas【C2】______totoolu
《灵枢.五色篇》中,将颊侧称之为
关于老年性阴道炎病因的描述,下列说法不正确的是
世界卫生组织推荐非创伤性修复治疗(ART)的原因是
在准备数字文件中准备图片文件的方法有()。
简述班级授课制的优越性与局限性。
小区内的停车位属于业主共有。()
Themainaimofthespeakeristo______.
Withonlyabout1,000pandasleftintheworld,Chinaisdesperatelytryingtoclonetheanimalandsavetheendangeredspecies.
最新回复
(
0
)