首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我
我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我
admin
2017-02-22
99
问题
I am delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues together. Our annual University Awards recognize and honor the best in our community. Some have excelled in educating students. Some have scaled new heights in research while others have served the country with distinction. Each of our winners has scaled impressive heights. Your endeavors have helped raise the standing of our university. Your achievements have made a contribution to our country. We take pride in your achievements.
Is there a formula to achieving excellence? Can excellence be measured by determining one’s achievements and contributions? In this age, we tend to measure things quantitatively. But how do we grade excellence?
If there should be a formula, I would like to mention the two Ps and two Cs here. The two Ps refer to Perspiration and Perseverance. The two Cs are Curiosity and Courage. All these make up the quintessential qualities in our quest for excellence. Today I would like to focus on the quality of curiosity.
Curiosity, or what Einstein called a child-like sense of wonder, makes us question things that others normally do not even notice. The great French novelist Anatole France, Nobel laureate in Literature, had this to say: "The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds..." The teacher’s role is to draw our students’ curiosity, to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives, and to lead them to ask different and interesting questions.
Curiosity is also a powerful force that drives research. The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity, leading him to untrodden paths of discovery. As Einstein put it, "I am neither especially clever nor especially gifted. I am only very, very curious."
Therefore, at the core of the best universities is an intellectual method that encourages questioning. The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking, and breakthroughs in knowledge. Deepening this spirit of enquiry is the most important challenge for our universities.
选项
答案
我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我们为你们的成就感到骄傲。 取得卓越成绩有公式吗?我们可以通过评定一个人的业绩和贡献测量他是否卓越吗?在今天这个时代,我们习惯于量化测量,可是我们如何给卓越评分呢? 如果有公式的话,我认为是两个P和两个C。两个P是指“汗水” (Perspiration)和“毅力”(Perseverance)。两个C是指“好奇心”(Curiosity)和“勇气”(Courage)。这些是追求卓越所必需的优异品质。今天我想集中谈一下好奇心这种品质。 好奇心,或者是被爱因斯坦称之为的孩子般的惊奇,驱使我们对别人通常不予注意的事情提出质疑。伟大的法国小说家诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔这样说道:“教学的全部艺术就是唤醒头脑中天生好奇心的艺术……”。教师的作用在于吸引学生们的好奇心,激励并教育他们用新的视角认识世界,引导他们对与众不同的、引人入胜的问题提出质疑。 好奇心也是促进研究的强大动力。研究者保持了对知识和创造性表达的乐趣,沿袭了孩子般的好奇心,这些驱使他们踏上了无人走过的发现之路。正如爱因斯坦所说:“我既不特别聪明,也没有特别的天赋。我只是非常非常地好奇。” 因此,优秀大学的关键在于采用了鼓励学生质问的教育手段,对现有学识的质疑将开辟新的思维方法并带来知识的新发现,提升质问精神是当前大学所面临的最大挑战。
解析
本文是一篇关于教育的讲话,文章中两个“P”(“汗水”Perspiration 和“毅力” Perseverance)和两个“C”(“好奇心”Curiosity和“勇气”Courage)概括了取得卓越成绩的优异品质。讲话人主要谈论了“好奇心”这一品质的重要性。
本文考察应试者对掌握一些教育方面的常用词汇,应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类。使译文符合目的语的表达习惯。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.annual University Awards 年度大学奖
2.child-like sense of wonder 孩子般的惊奇
3.Nobel laureate in Literature 诺贝尔文学奖获得者
4.art of teaching 教学艺术
5.encourage questioning 鼓励质问
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.Can excellence be measured by determining one’s achievements and contributions?
原句句子结构分析如下:(情态动词)can+(主语)excellence+(谓语)be measured。原句是一个一般疑问句,谓语部分采用被动语态,翻译时,需要转换语态,将被动语态变为主动语态。
2.The great French novelist Anatole France,Nobel laureate in Literature,had this to say:“The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds...”
原句句子主干分析如下:(主语)novelist+(同位语)Nobel laureate+(谓语) had+(宾语)this。翻译时,需要改变语序,将同位语提前至主语前面。
3.The teacher’s role is to draw our students’ curiosty,to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives,and to lead them to ask different and interesting questions.
原句句子结构分析如下:1) (主语)the teacher’s role+(谓语)is+(表语); 2)表语由四个(不定式)to draw,to inspire,to make,to lead构成;“with fresh perspectives”是第三个不定式中的方式状语,翻译时,需要改变语序,移至动词“see”前。
4.The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity,leading him to untrodden paths of discovery.
原句句子结构分析如下:1) (主语)the researcher+(谓语1)sustains+(宾语 1)his or her joy+(谓语2)follows+(宾语2)curiosity;2)“in knowledge and creative expression”是宾语1的补足语,翻译时,需要提前至宾语前面,在译文中充当前置定语。
5.The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking,and breakthroughs in knowledge.
原文句子结构分析如下:(主语)skepticism+(谓语)leads to+(宾语1)new ways+ and+(宾语2)breakthroughs;“towards existing wisdom”是主语补足语,翻译时,应该提前,在译文中充当前置定语。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.scale impressive heights 取得可喜成绩
2.measure things quantitatively 量化测量
3.grade excellence 给卓越评分
4.awakening the natural curiosity 唤醒天生好奇心
5.draw... curiosity 吸引……注意力
6.at the core of... 关键
7.intellectual method 教育手段
8.new ways of thinking 新的思维方法
9.breakthroughs in knowledge 知识的新发现
10.spirit of enquiry 质问精神
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6NuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济
中国执行改革开放政策,争取在五十到七十年间发展起来。
Inadditiontoitsimportantroleinregulatingbodytemperature,waterisimportanttothebodyfordigestion,absorptionofnu
今年随着总统选举活动的不断升温,“中国”二字将会越来越频繁地出现在新闻报道中。
科学与文化的其他方面关系长期紧张。想一想,17世纪的伽利略因其信念离经叛道,遭到天主教会的审判;诗人威廉-布莱克尖税地批评了艾萨克-牛顿的机械论世界观。在本世纪如果说有区别的话,那就是科学与人文科学问的裂痕更深了。前些年,科学界势力强大,对批评者
有些科学家宣称,转基因作物有助于解决全球性的饥饿问题;毕竟全球各地还有食品短缺的现象。
Forthoseofyouwhoarelookingtostaymoreontheleanside,I’drecommendskippingoutonthepeanutbutter.
随机试题
经营战略管理是企业管理中最核心的部分,是企业高层管理者所担负的主要职责。()
使《再别康桥》的诗意含蓄蕴藉的主要原因是
下列哪一项不属于免疫耐受形成的机制
修建桥梁、码头和其他设施,必须按照国家规定的防洪标准所确定的河宽进行,不得缩窄行洪通道。桥梁和栈桥的梁底必须高于设计洪水位,并按照防洪和航运的要求,留有一定的超高。设计洪水位由河道主管机关根据防洪规划确定。跨越河道的管道、线路的()必须符合防洪和航
下列关于沪深300指数期货的结算价的说法中,正确的有()。Ⅰ.交割结算价为最后交易日进行现金交割时计算实际盈亏的价格Ⅱ.交割结算价为最后交易日沪深300指数最后2小时的算术平均价Ⅲ.当日结算价为计算当日浮动盈亏的价格Ⅳ.当日结算
下列关于质押与抵押区别的表述中,错误的是()。
对资本流入国来说,资本流入可能带来的消极影响有()。
11/423/8()
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslarg
A、Theyhavetroubleinmoving.B、Theyhavetroubleinspeaking.C、Theyhavetroubleinsleeping.D、Theyhavetroubleinbreathin
最新回复
(
0
)