首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺
admin
2021-01-02
36
问题
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
选项
答案
It is a tradition for the Chinese to have the family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best moment for the family reunion, especially for families whose members live in different places. The dishes for the reunion dinner are richly varied, some of which have special meanings. For example, fish is indispensable to the reunion dinner, because the Chinese characters for "fish" and "surplus"sound the same. In many places of China, dumplings are also an important delicacy, for the reason that they symbolize wealth and good luck.
解析
1.翻译第一句时,“做某事是某人的传统”可套用句型It is a tradition for sb.to do sth.来表达,其中句首的It为形式主语,真正的主语为to do sth.。“春节”常译为the Spring Festival或Chinese New Year,故“春节前夕”可译为on the eve of the Spring Festival或on Chinese New Year’s Eve。
2.第二句相对较长,翻译时既可以译为一个整句,也可拆译为两句。拆译时,可将后半句“家人生活在不同地方的家庭尤其如此”另起一句,即译为“This is especially true for families whose members live in different places.”。“……尤其如此”可套用句式This is especially true…来表达。“最佳时机”可译为the best/perfect time/moment。
3.翻译第三句时,“其中有些菜肴”中的“其”指代前半句中的“团圆饭上的菜肴”,翻译时可将后半句处理为非限制性定语从句,译为some of which…,以使句意连贯、句式紧凑。“菜肴”可译为dishes,故“团圆饭上的菜肴”可译为The dishes for the reunion dinner;“丰富多样”还可译为diverse/rich and varied。
4.翻译第四句时,“例如”可用短语For example/For instance来表达,也可处理为句式Take sth,for example。“不可缺少的”可译为indispensable/necessary/essential。“因为”表明句中存在因果逻辑关系,可用“because/for the reason that+从句”或“because of/on account of+名词”结构来表达。“A和B听上去一样”可译为A sound(s)like B或A sound(s)the same as B,也可译为A and B sound the same。“汉语中的‘鱼’字和‘余’字听上去一样”可译为the Chinese characters for “fish”and“surplus”sound the same。
5.翻译第五句时,注意句中的因果逻辑关系。“因为”的译法最好与上句不同,以体现句式多样性。“饺子”可译为dumplings/jiaozi,“佳肴”可译为delicacy,“象征”可译为symbolize/represent。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6GO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theirpersonallife.B、Educationalopportunities.C、Politicaldevelopment.D、Theirviewsoninternationalissues.A新闻提到,被调查者要求
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Theycanattendanycoursesforfree.B、Theyarrangediscussiongroupsforpeople.C、Theylearnhowtocommunicatewithothers
A、Thefatheralonemakestheimportantdecision.B、Themotheralonemakestheimportantdecision.C、Childrenoldenoughareallo
A、Givefinancialsupporttotheunemployed.B、Eliminatepovertyforthosewithoutmeaningfuljobs.C、Stoptheincreaseoftheun
A、Itwillsoonerorlaterbesolved.B、Itisoneofthemostseriousissues.C、Itisn’tashardaswarorpoverty.D、Itisther
ThePlaceWherethePoorOnceThrivedA)Thisisthelandofopportunity.Ifthatweren’talreadyimpliedbythelandscape—ro
A、Theycontinuedtobehaveastheydidinthebeginning.B、Theyalreadyfeltathomeinthenewenvironment.C、Theyhadfounda
随机试题
当地方性法规、规章之间不一致时,由有关机关依照规定的权限作出裁决的说法,正确的有()。
若有定义”inta=25,b=14,c=19;”,以下语句的执行结果是(______)。if(a++
A、灭菌法B、消毒法C、两者都是D、两者都不是戌二醛溶液属于______。
血液凝固过程中,参与多步反应的无机离子()。
男,25岁。低热、盗汗、咳嗽、咳痰2个月,痰结核菌涂片检查阳性。使用2HRZE/4HR方案治疗一个半月后出现视力减退,视野缩小,应停用的药物是
根据有关规定,政府公益性投资项目()资本金制度。
社区的构成要素的四种说法中,正确的是()。
下列关于原始凭证的书写表述有误的是()。
教育教学活动是教师职业的最基本活动。()
一位机械工程专家讲过这样一件事:“文革”中,他在农场劳动,有一天领导要他去割羊草他没养过羊,怎么认得羊草呢?但脑子一转办法就来了,他把羊赶出去,看羊吃什么就割什么。不到半天就割回了羊草。这位专家之所以这样做是因为他意识到,“羊吃草”与“割羊草”两者之间存在
最新回复
(
0
)