首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
admin
2014-02-15
95
问题
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
选项
答案
The first generation museums in the world are those of natural history, which, by displaying fossils and specimens, show the evolution of the earth and various organisms. The second generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although museums of the first two generations have played the role in disseminating scientific knowledge, they are in fact places where visitors are mere passive spectators. The third generation museums in the world are those designed with brand-new concepts where visitors can operate the exhibits with their own hands and observe with their own eyes the way they function. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore its mysteries.
解析
1、本段对比并描述了各代博物馆的不同之处,为描述性文字,故总体上采用一般现在时。
2、第2段第1句较长,后半部的主语“它”指代全句的主语“第一代博物馆”,故可将其译为定语从句,使句子结构紧凑;“通过”可译成by或through,但根据本段文字的总体意思,采用增补的方法译成by displaying,意思更为明确,与下文中的mere spectator形成呼应;“介绍”在本段文字中实际意思为“展示”,故可译成illustrate或show,而不宜望文生义译成introduce;“各种生物”按科学词语可译成organisms,译成living things也能准确地表达原文的意思。
3、第2段第2句的“工业文明带来的各种阶段性成果”可译为the fruits brought aboutby industrialization at various stages,或简单泽为the fruits of industrialization at various stages。
4、第3段第1句的“充满全新理念”可译成designed with brand-new concepts,语言简洁地道,增补designed一词,意为“按全新理念设计的”,贴切原文的深层次含义。
5、第3段第2句的“在这里”意为“在第三代博物馆里”与上一句关系紧密,所以可译成where引导的定语从句,与上句组成复合句;原文中“动手操作”,“细心体察”没有宾语,考虑到英文语法形式严谨,故可采用增补的翻译手法分别译成operate the exhibits和observe the way they function.使意思更为明确。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisNOTmentionedaspartofthepreparationthatneedstobemadebeforemarriage?
TheOzarksareAmerica’sleastappreciatedmountainrange.LackingthemajestyoftheRockies,thebreadthoftheAppalachianso
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Incognitivepsychology,studiesoflearningstrategieswithfirstlanguagelearnershaveconcentratedondeterminingtheeffec
电影结束时我见到了导演莎米尔,一个头发剃成男子般短穿黑色短裙的雅利安种女人,她有一双散发狂热的碧色眼睛,长而笔挺的腿。马克向她介绍了我,她用那种很特别的眼神看着我,拘谨地伸出手,我却伸臂对她行厂拥抱礼,她似乎有些意外,但很高兴。就像马克事先对我说的
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。这一时期的筷子
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
随机试题
25岁初孕妇,停经6周,突然出现右下腹痛,伴阴道少量出血,尿妊娠试验阳性,血压50/30mmHg,最可能的诊断是
男性,75岁。因腹股沟斜疝嵌顿2天急诊手术。术中见疝囊内有大团小肠,仍有活力,并有少量淡黄色渗出液,松解疝环,将小肠还纳腹腔并作疝修补术。术后第2天,病人觉腹痛较前加重,T38.8℃,腹部压痛、反跳痛、肌紧张,WBC18×109/L。最可能的原因是
软组织血管瘤的MRI表现,下列描述错误的是
最高kVp是X线管的
目前推荐正常恒牙釉质的酸蚀时间
压力容器的()压力,是指在相应设计温度下用以确定容器壳体厚度及其元件尺寸的压力,即标注在铭牌上的设计压力,其值不得低于最高工作压力。
2016年7月18日,某市咨询公司程先生前往诚信税务师事务所咨询,现就下列问题分别予以解答。甲企业对关联企业进行非货币性资产投资行为,请问应在何时确认收入的实现?甲企业该投资行为确认的非货币性资产转让所得,在缴纳企业所得税时有怎样的税收优惠政策?
甲公司采用配股方式进行融资,每10股配2股,配股前股价为6.2元,配股价为5元。如果除权日股价为5.85元,所有股东都参加了配股,除权日股价下跌()。
下列关于可撤销民事法律行为被撤销后的结果的表述中,错误的是()。
态度培训包括______。
最新回复
(
0
)