首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
admin
2011-01-21
128
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators’ or interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’s course if they can show that they have" lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素) -- which is caused by the stress and challenges of the job -- to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’s known that their heart rates speed up while they are working.
It’s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.
Candidates for the training course in London’s University of Westminster need the following qualifications EXCEPT ______.
选项
A、having wide cultural interests
B、having a good knowledge of current affairs
C、being familiar with the languages they translate
D、being eloquent lecturers
答案
D
解析
由文章第三段第二句可知选项A、B符合文意;由第二段可知选项C符合文意。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5o3d777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Nowadays,airtravelisvery【21】.WearenotsurprisedwhenwewatchonTVthatapoliticianhastalkedwithFrenchPresidentin
Recentresearchhadclaimedthatanexcessofpositiveions(离子)intheaircanhaveanill-effectonpeople’sphysicalorpsych
QueuingisnothingspecialinJapan.Everyday,televisionprogramsshowlonglinesofpeoplequeuingforuptoonehourevenin
Astelevisionbringssomeunfavorableinfluenceonpeople,somesuggestthatweshoulddoawaywithtelevision.Sinceyouconsid
Whatdoesthelecturemainlydiscuss?
Whatisthemaintopicofthisconversation?
Whousedtolivetogetherinanextendedfamily?
Whatistherelationshipbetweenthetwospeakers?
QueuingisnothingspecialinJapan.Everyday,televisionprogramsshowlonglinesofpeoplequeuingforuptoonehourevenin
Youandyourfamilyhaddinnerinarestaurantafewnightsago.Theserviceattherestaurantwasterribleandthefoodwasbad
随机试题
提示左心功能不全的脉搏是()。
根尖止点距根尖
下列玉门的别称应除外
根据《实施工程建设强制性标准监督规定》,建设单位明示或者暗示设计单位或者施工单位违反工程建设强制性标准,降低工程质量的,给予建设单位的行政处罚是()。
看跌期权也被称为“认购权”。()
对于两种证券形成的投资组合,当相关系数为1时,投资组合的预期值和标准差均为单项资产的预期值和标准差的加权平均数。()
下列有关生物学常识的说法不正确的是()。
【2013年江苏省第86题】用一根绳子测量一口枯井的深度,如果绳子对折去量就多出4米,三折去量就多出1米,则该井的深度是()。
OfalltheextraordinaryeventsinthelifeofJohnPaulII,fewcancomparewiththe21minuteshespentinawhite-walledce
Psychologistsarefindingthathopeplaysasurprisinglyvitalroleingivingpeopleameasurableadvantageinrealmsas【B1】____
最新回复
(
0
)