首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩、装饰华丽的商厦、气势恢宏的博物馆等都是引人人胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活
上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩、装饰华丽的商厦、气势恢宏的博物馆等都是引人人胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活
admin
2014-09-09
52
问题
上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩、装饰华丽的商厦、气势恢宏的博物馆等都是引人人胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。
城外郊区,则另有一番天地。乡村古镇,阡陌纵横,一派悠闲的田园风光。都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。在那里,漫步在黄灿灿和绿油油的田野间,可充分享受大自然的乐趣,体验回归大自然的愉悦心情。
选项
答案
Shanghai is a well-known metropolis for Chinese and international tourists. In this city where Chinese and Western cultures intermingle, visitors will find Western architectures and traditional shikumen houses, as well as luxury hotels up to international standards. Besides, the magnificent riverside Bund, beautifully decorated department stores and imposing museums are also attractive spots for tourists. The city is bustling with life during the day and is ablaze with lights after nightfall, offering a rich and colorful metropolitan life for visitors to enjoy. On the outskirts, travelers may find a different world, peaceful rural scenery of villages and ancient towns with paths crisscrossed in the fields. Bored with the quick tempo of metropolitan life and work, people yearn for a leisure time during holidays, away from the hustle and bustle of the city. When they walk across the fields of golden and green crops, they take pleasure in being close to nature and experience the joy of returning to nature.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5WSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
"Historydoesn’trepeatitself,"arguedMarkTwain,"butitdoesrhyme."Inthisinstance,history’sechocouldscarcelybemo
Inthe1400s,artistsoftencreatedtheirownpigmentsbypulverizingsemipreciousstones.
Inthepopularmind,theInternetistherealizationoftheglobalvillage,wheretheflowofinformationandideasisunimpeded
Inthepopularmind,theInternetistherealizationoftheglobalvillage,wheretheflowofinformationandideasisunimpeded
ItisimperativethatalltheaccountsofthePropertyManagementCompanyshouldbemade_______toalltheowners.
OxfordandCambridgeUniversityBoatClubshavebothtakentheopportunitytotraveltoSpainthismonthtotraininlesstestin
Shecoversdeadbodiessothattheydonotseebychildrencominghomefromschool.
Iremembermeetinghimoneeveningwithhispushcart.Ihadmanagedtosellallmypapersandwascominghomeinthesnow.Itwa
A、HeisaPersian.B、Helivedinthe400’sB.C.C、HewroteabouthowthebattleofSalamisbegan.D、Heisahistorianwhotoldt
随机试题
“动中有静,静中有动”说的是()
GladysHolmwasasecretary(秘书).Sheworkedinanofficeallherlife.Gladysearnedabout$15,000ayear.Shediedwhenshew
下列关于丹毒的临床表现中,错误的是
A.决渎之官B.受盛之官C.相傅之官D.州都之官大肠为
男性,67岁,2周前B超查体发现右肾占位病变,无症状。CT示右肾下极占位病变,直径4cm,密度略低于正常肾实质,注射造影剂后有增强该患者的治疗应该是
使子宫内膜增生( )。使子宫内膜由增生期变为分泌期( )。
门脉高压症分流术后护理不正确的是
与意大利、德国等欧洲国家不同,美国被一些球迷称为“足球荒漠”,他们认为在美国,足球一直被视为边缘运动。如果以下各项为真,最能反驳上述看法的是()。
设f(x),g(x)在[a,b]上连续,在(a,b)内可导,且g’(x)≠0.证明:存在ξ∈(a,b),使得
在数据库管理系统的层次结构中,语言翻译处理层处理的对象是()。
最新回复
(
0
)