首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有
admin
2021-01-06
63
问题
茅台
(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
选项
答案
Moutai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of the People’s Republic of China, it was chosen as the liquor for state banquets. It is said that villagers along the banks of the Chishui River began brewing Moutai 4 000 years ago. During the Western Han Dynasty, the people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Road. With a mild flavor and a special aroma, moderate drinking of Moutai can help relieve fatigue and calm down, so it is widely loved by consumers at home and abroad.
解析
1.翻译第一段时可考虑断为两句,使句意更简洁。在英文中,与“白酒”相对应的是spirit或liquor,即“烈性酒”;注意不能译作表示“白葡萄酒”的white wine。“在新中国成立前夕”可译为on the eve of the founding of the People’s Republic of China,“国宴”可译为state banquets。
2.第二段第一句中,“据说……”常用句式It is said that...来表达,句首It作形式主语,指代后面that从句所述部分。“赤水沿岸”可译为along the banks of the Chishui River,“酿造”可译为brew/make。
3.第二段第二句中,“西汉”应译为the Western Han Dynasty,“高质量的”可译为high-quality/of high quality。“把它贡给皇帝”即“将它作为贡品呈送给皇帝”,“它”指的是“茅台”,可用it指代,故可译为presented it to the emperor as a tribute。
4.翻译第二段第三句时要注意句子的时态。“自……开始”为典型的完成时态的时间状语,译作Since...时,谓语动词用完成时态。“唐朝”应译为the Tang Dynasty,“海上丝绸之路”应译为the Maritime Silk Road,“运往海外”可译为be shipped overseas。
5.翻译第三段时要注意因果关系:茅台受人喜爱在于两方面的原因——口感独特且有益身心。因此,应将这两个原因合并为一个主句,然后用so引导一个结果状语从句。英文中的flavor可表示“食物或饮料的风味、口感”,符合此处“味道”的语境;“香味”可译为aroma/smell;“适量饮用”可译为drinking in moderation/moderate drinking of;“缓解疲劳”可译为relieve/reduce fatigue/tiredness。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5UO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
A、Oceancurrents.B、Climatedisorder.C、Humanbeing.D、Naturaldisasters.C原文中有一处自问自答:“怨谁?科学家认为99%动植物面临灭绝的危险是因为人类活动。”故选C。
A、Inthe19thcentury.B、Inthe18thcentury.C、Inthe17thcentury.D、Inthe16thcentury.B短文提到,“该传统最终在18世纪传入英格兰和苏格兰。”故选B。由选项知
A、Itistoughtoachieve.B、Itmaychangeourlifestyle.C、Itisunhealthyandunsustainable.D、Itcanleadtofuturediseases.
A、Maternaldeath.B、Varioustypesofinjuries.C、Infectiousdisease.D、Naturaldisaster.B新闻中指出,《柳叶刀》研究表明40%的青少年死因是各种形式的伤害(vario
A、Expensive.B、Unusual.C、Interesting.D、Relaxing.B女士说,她听说过很多不寻常的爱好,但是从来没听说收集雨伞的。可见女士觉得收集雨伞是不寻常的爱好,故选B。
Ifyouwanttoteachyourchildrenhowtosaysorry,youmustbegoodatsayingityourself,especiallytoyourownchildren.Bu
A、Joinatouristgroup.B、Chooseamajorairline.C、Avoidtripsinpublicholidays.D、Bookticketsasearlyaspossible.D对话中男士多
A、Sheistoooldtoseeclearly.B、Shehasbeentiredoftheoldcar.C、Sheisseriouslyill.D、Shehasbeeninjuredinanaccid
随机试题
不会发生闪烁现象帧频一般要高于
牙的“接触区”是指()
女孩,12岁,身材矮小,且比例不匀称,伴智力低下,身高为100cm,上部量为60cm。诊断为
《会计法》规定,各单位必须依法设置会计账簿,并保证其真实、完整。这里所说的法包括()。
享有优先认股权的股东的选择有()。Ⅰ.认购新发行的普通股票Ⅱ.将该权利转让给他人Ⅲ.听任该权利过期失效Ⅳ.失效前请求他人代为行使该权利
实行非调节型货币政策的理由是()。
近代欧洲最伟大的音乐家,巴洛克“音乐之父”是()。
国家制定并实施货币政策的机构是()。
“防微杜渐”体现的哲学道理是()。
小李在写研究报告的时候,在正文中用访谈记录论证了自己的观点。但从其整个研究报告中,看不到他的访谈的提纲。他的访谈提纲应该放在研究报告的
最新回复
(
0
)