首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
admin
2017-02-24
49
问题
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰排入空气,大大污染了空气。现今,世界上还没有一个彻底摆脱了空气污染的地区。我们必须采取措施来控制空气污染。
选项
答案
Clean air is important to good health. If the air contains impurities, they may be absorbed by our bodies and make us ill. We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. Our cities have many factories, which we need to make food products, clothing and many other things. Every day these factories pour millions upon millions of tons of smoke and soot into the air, which greatly pollutes the air. Nowadays, no area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
解析
1.第二句中,要注意句内逻辑,翻译时可译为if条件状语从句。
2.“吸收”可译为“absorb”。
3.第三句中“目前普遍存在着空气污染”.意思是空气污染普遍存在,可译为“generally present”。
4.第四句中,为了句子平衡,没有译为there be句型.而是将工厂的作用处理为非限制性定语从句,避免了“制造其他东西的工厂”与前两个在句式上的不一致。
5.“排人……空气”译为了“pour…into the air”。
6.“摆脱”译为“free of”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5Ni7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Youngstersdon’treallyknowwhatisfashion.B、Peopleshouldcaremoreabouttheirappearance.C、Styleschangemorequicklyt
Aroundtheworldyoungpeoplearespending【B1】______sumsofmoneytolistentorockmusic.ForbesMagazine【B2】______thatatlea
Therearebetween3,000and6,000publiclanguagesintheworld,andwemustaddapproximately6billionprivatelanguagessince
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
中国武术是中国传统文化的一部分。武术的创立与发展主要是为了用于自卫和生存、打猎及军事训练等需要。中华人民共和国成立以后,武术通常作为中国传统文化,在学校、专门的训练机构和协会里,以体育运动形式教授。中国武术流派众多,通常有以下三种分类的方法:南派与北派;内
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
Whenyoulookupatthenightsky,whatdoyousee?Thereareother【B1】______bodiesouttherebesidesthemoonandstars.Oneof
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
随机试题
Despiteallthefactsabove,thereisstillhopetoretain.Somestudentslearnforthesakeoflearning,askquestionsonanys
早产儿外生殖器特点是
通过市场营销费用的效果及效率分析进行监控,评估企业内部各部门的效率情况属于()。
(2010年)若用衍射光栅准确测定一单色可见光的波长,在下列各种光栅常数的光栅中,选用()mm最好。
()的特点是可以集中各承包商在资金、人员、管理、技术和设备等方面的优势,提高投标竞争力,降低项目承包风险。
基金绩效的衡量与对基金组合本身表现的衡量是等同的。( )
根据外汇管理法律制度的规定,下列表述不正确的有()。
下列各项中,符合车船税有关征收管理规定的有()。
有a,b,c三个数,且a+b=7,b+c=8,a+c=9,则这三个数的积为_______。
“凡可状皆有也;凡有皆象也;凡象皆气也。”这是()
最新回复
(
0
)