首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Competition considered as the main thing in life is too grim Ion tenacious too much a matter of taut muscles and intent will to
Competition considered as the main thing in life is too grim Ion tenacious too much a matter of taut muscles and intent will to
admin
2011-03-10
43
问题
Competition considered as the main thing in life is too grim Ion tenacious too much a matter of taut muscles and intent will to make a possible basis of life for more than one or two generations at most Alter that length of time it must produce nervous fatigue various phenomena of escape a pursuit of pleasure as tense and as difficult as work (since relaxing has become impossible), and in the end a disappearance of the stock through sterility. It is not only work that is poisoned by the philosophy of competition; leisure is poisoned just as much. The kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves comes to be felt boring. There is bound to be continual acceleration of which the natural termination would be drugs and collapse. The cure for this lies in admitting the part of sane and quiet enjoyment in a balanced ideal of life.
选项
答案
竞争如果被当作生活的主要内容,就会过于残忍、过于顽固、过于引发肌肉紧绷和意志集中,因 此,在最多一或两代后,它就不再能够成为生活的基础。那段时间之后,它一定会产生疲劳、产生各 种逃避现象、产生对享乐如同对工作般的紧张而艰难的追求(因为放松变得不可能),最后导致种族 由于不孕而消失。不仅是工作受到竞争哲学的毒害;休闲也受到同样程度的毒害。那种安静和对神 经具备恢复性的休闲变得让人感到无聊。加速运转肯定会持续,其自然结果是药物和崩溃。治愈方 在于,在“保持生活平衡”的观念之下,接受健全而宁静的那部分乐趣。
解析
本段文字是具有哲学性的议论小段,逻辑性很强,字句之间的结构和连接都是十分严谨的。翻译的时候要适当增减一些字句,以求意思到位。某些结构也是可以变化和调整的,例如名词结构的短语“too much a matter of taut muscles and intent will”翻译成中文时,译成了动宾结构“过于引发肌肉紧绷和意志集中”,更有利于行文和理解。
本段选自英国著名哲学家、数学家、逻辑学家伯兰特-罗素(Bertrand Russell,1872—1970)的作品《论竞争》(Competition)。罗素一生有很多哲理性探讨的文章,这是其中的一篇。因为是哲学性话题,所以语言相对比较难懂,翻译起来比较困难。
1.第一句很长,逻辑关系也比较复杂,捋清关系之后,翻译时要适当添加一些成分,使句子通顺。“如果”和“因此”这两连词的增加,使译文句子的逻辑关系更加明了了,也把句子恰当地断开来。
2.第二句中,“produce”是“产生”的意思。“produce nervous fatigue,various phenomena of escape,a pursuit of pleasures”中几个并列宾语直接译出即可,“产生疲劳、产生各种逃避现象、产生对享乐的追求”。“pursuit”一词在句子中还有一串后置的定语修饰,“as tense and as difficult as work”,译文中换成前置的修饰语“如同对工作般的紧张而艰难的追求”。“stock”原意指“家畜”的意思,这里指“人类”,“through sterility”这里翻译成“由于不孕”,不能翻译成“通过不孕”,否则意思就变了。
3.第三句,相对简单些,句子没那么长,两个分句组成,直接译出即可。注意“just as much”指“同样程度地”。
4.第四句,定语从句译成形容词做定语放到名词主语前面。“Tile kind of leisure which is quiet and restoring to the nerves”译为“那种安静和对神经具备恢复性的休闲”。“be felt boring”意思是“让人感到无聊”。
5.第五句中,“is bound to”表示“一定,肯定”的意思。“There is bound to be continual acceleration”译成“加速运转肯定会持续”。
6.最后一句中,“lies in”用“存在于”表示。句末状语“in a balanced ideal of life”在译文中提到谓语前更符合汉语将重点放在后面的表达特点。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5JYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
JosephMachlissaysthatthebluesisanativeAmericanmusicalandverseform,withnodirectEuropeanandAfricanantecedents
Sincethelate1970’s,inthefaceofaseverelossofmarketshareindozensofindustries,manufacturersintheUnitedStates
AcupunctureRecently,acupuncturehasbecomea【1】______wordinAmerica.【1】______Acupuncturewasperformedi
WiltChamberlainisretirednow,butheusedtobeafamousbasketballplayer.Hehasset65differentrecordsandevenholdsma
Thebranchoflinguisticswhichstudiesthecharacteristicsofspeechsoundsandprovidesmethodsfortheirdescription,classif
Thereissomeimpertinenceaswellassomefoolhardinessinthewayinwhichwebuyanimalsforsomuchgoldandsilverandcall
StatisticⅠ.Thedefendantisguiltyornot?Expert:1)ADNAsample【1】______defendant’s.
A、visibilityB、highsalaryC、highpressureD、feelingofaccomplishmentD
CharlesDickens,author,editorandsocialreformerisknownforthevividpicturehepaintedoflifeinEnglandintheearly19
ItisinterestingtoreflectforamomentuponthedifferencesintheareasofmoralfeelingandstandardsinthepeoplesofJap
随机试题
简述半连接端口扫描的原理和工作过程。
下列属于非价格竞争途径的有()
下斜肌收缩时瞳孔转向:
如何培养学生良好的意志品质?
下列选项中,符合慢性淋巴细胞白血病/小淋巴细胞淋巴瘤的叙述是
男性,50岁。有肝硬化史2年,1个月来肝区痛、消瘦住院。查甲胎蛋白增高。有关甲胎蛋白增高的临床意义,以下哪项不正确
正确选择婴儿辅食添加时间
霍乱所特有的米泔水样吐泻物产生是
对后现代文化有一种概括就是:中心变成了边缘,系统变成了断裂,整体变成了碎片,深度变成了平面,价值变成了虚无。在后现代艺术中,复制取代了原创,操作取代了想象,破碎取代了整体,过程取代了作品。艺术形象完全变成了模型的模型、模仿的模仿。这段文字反映出作者
社会上普遍存在着当市场上充斥着大量伪劣产品而不能为消费者识别时,好的产品最终也将退出市场的现象,下列属于这一现象的是:
最新回复
(
0
)