首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong
admin
2019-04-20
49
问题
气功
(Qigong)是中国文化的杰出
遗产
(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为
医疗气功
(healing Qigong)和
健身气功
(fitness Qigong)两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。
选项
答案
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks of practising Qigong.
解析
1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用as well as或both…and…等表并列的连词来连接。
2.第2句中的“调心、调息”中的“调”应该理解为“调整,调理”,用regulate再合适不过;“心”指“心理”而不是“心脏”,“息”指“气息,呼吸”而不是“休息”,故分别用mind和breath来表达。准确理解原文是翻译的前提。
3.通过仔细分析可发现,第4句“因此,在当代中国气功仍然很流行”是对前面一句话的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句来表达,使上下句语义联系更紧密。
4.第5句冒号后内容是对两类气功的解释说明,用the former和the latter分别指代它们,简洁明了且不会引起歧义。该句中出现了两个“用于”,且所在句句子结构相同,可用意义相同的两个短语serve as和be used for分别表达,以避免重复。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5IZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereal
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnutribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(theMinistryofPublicSecurity)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(newtrafficregulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-relateddiseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很
随机试题
分配电箱与开关箱的距离,下列各项中符合相关规定的是()。
A.主动脉内球囊反搏B.利多卡因C.同步电复律D.冠状动脉旁路移植术E.非同步电复律急性心肌梗死伴短阵室性心动过速应使用
对泡沫灭火系统组件进行强度和严密性检查时要采用清水进行,需要达到的要求是()。
根据冯.诺依曼提出的计算机结构体系,计算机硬件系统主要包括()。
个体工商户可以办理基本存款账户。()
根据增值税法律制度规定,销售下列货物应当按增值税低税率11%征收的有()。
2013年7月,某市税务机关拟对辖区内某房地产开发公司开发的房产项目进行土地增值税清算。该房地产开发公司提供该房产开发项目的资料如下:(1)2011年3月以8000万元拍得用于该房地产开发项目的一宗土地,并缴纳契税;因闲置1年,支付土地闲置费400万
下列属于免征个人所得税的项目有()。
1956年,陈云在中共八大上提出“三个主体、三个补充”思想,该思想即()
Oneofthemajordifferencesbetweenmanandhisclosestlivingrelativeis,ofcourse,thatthechimpanzeehasnotdevelopedthe
最新回复
(
0
)