首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
admin
2022-10-27
125
问题
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
选项
答案
The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knot is often used to express good wishes.
解析
1. 第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为 playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式状语译出,即 occupying a prominent/significant/critical position。
2. 第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意 by 后面需要接动词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3. 第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为 has a long history,较为高级的译法是 enjoys a long history。
4. 第四句中,“记事”简单的译法是 record things,也可像译文那样译成 keep track of sth.。
5. 第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即 people often use it as…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为 be used as…,也可以像参考译文那样译为 functions as…。
6. 最后一句中,“寓意”最简单的译法是 means,此外还可译为 symbolizes。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/52vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国举行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
ThepagesoftheHarvardBusinessReviewarenotusuallypopulatedbynovelists.ButJosephFinderisjustsuchararity.Recent
Agingbabyboomersaredeterminedtofighttheagingprocess.Theyspendmillionsofdollarsayearon【C1】________theyperceive
Wilsonwroteabouttheproblemintheteachingofwritinginthe1970s.
Wilsonwroteabouttheproblemintheteachingofwritinginthe1970s.
Note:Whenmorethanoneanswerisrequired,thesemaybegiveninanyorder.Somechoicesmayberequiredmorethanonce.A
DuringtheRenaissance,theuseofopticallenses,whichwerecapableofprojectingimagesontoblankcanvases,greatlyaidedar
随机试题
儿童有受保护的需要,也被称为儿童的免遭伤害需要,是指儿童在其成长过程中,需要在身心两方面得到安全保障,不受到任何人为的伤害,这些人为的伤害除了儿童虐待、儿童剥削外还包括()。
近几年一些学者纷纷批评民事诉讼两审终审制的弊端,并针对两审终审制存在的问题,提出了一些根治办法。其中最具有代表性的方案是:实行“三审终审制”,将终审法院放到高级人民法院和最高人民法院。有学者认为,这种设计和构想是实现上诉程序基本功能的需要,例如纠正下级法院
风险识别的( )要求,在风险识别时,要尽量提高风险识别水平。
在激发个体努力工作的动机因素中,不属于外源性动机的是()。
一群人坐车旅游,每辆车坐22人,剩5人没有座位,每辆坐26人,空出15个座位。问:每辆车坐25人,空出多少座位?()
根据《中华人民共和国人民警察法》,遇有________的紧急情况,公安机关的人民警察依照国家有关规定可以使用武器。
勺子:筷子
2004年10月5日,华东公司与华西公司签订了一份销售合同,双方约定,2005年1月10日,华东公司应按每台3万元的价格向华西公司提供A商品15台。2004年12月31日,华西公司A商品的单位成本为2.46万元,数量为20台,其账面价值(成本)为49.2万
既是我们党一切行动的根本出发点和落脚点,又是我们党区别于其他一切政党的根本标志的是()
求f(x)=的间断点并判断其类型.
最新回复
(
0
)