首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(zhong
admin
2021-09-14
33
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/5177777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguageclasseswithgovernmentsupportfromChina.SinceCh
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguageclasseswithgovernmentsupportfromChina.SinceCh
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguageclasseswithgovernmentsupportfromChina.SinceCh
ChildrenarebeingaskedtoorganizeweddingsfortheirparentsaspartofaBBCdrivetoreflectmodernBritain.Traditionally,
ChildrenarebeingaskedtoorganizeweddingsfortheirparentsaspartofaBBCdrivetoreflectmodernBritain.Traditionally,
ChildrenarebeingaskedtoorganizeweddingsfortheirparentsaspartofaBBCdrivetoreflectmodernBritain.Traditionally,
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
随机试题
设二阶可微函数满足方程求f(x).
该患者应高度怀疑对该病的治疗哪种方案较好
构成心右缘的主要结构是
下列选项中,属于项目目标控制中主动控制的是()。
对业主而言,成本加酬金合同的优点有()。
经济发展不仅是指一般的经济增长,而且还包括一个国家随着经济增长而出现的()。
在观察学习中,当观察者看到榜样因为表现出某个行为而被强化时,我们称观察者被施以了___________。
Themainpurposeofthispassageisto______.Theword"cuddle"inPara.2mostprobablymeans______.
习近平指出:“中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。”国家富强,民族振兴,人民幸福的关系是()。
Themainpurposeofannouncingtheaboveeventsistogiveinformationabout______.Ifyoutakepartinthefirstcompetitive
最新回复
(
0
)