首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasti
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasti
admin
2017-03-01
33
问题
中国结
(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在
明清时期
(the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、
尼龙
(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。
选项
答案
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
解析
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when people tied knotsto keep records。keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/4fi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thetermbiologicalclockisappliedtothemeansbywhichlivingthingsadjusttheiractivitypatterns,withoutany【B1】______c
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
改革开放政策(thereformandopening-uppolicy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化。同时,越来越多的民工(ruralmigrantworker)离开农村到城市工作,在城市中从事建筑工人、工厂工人、餐厅服务员和司
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
A、Thefurnishedapartmentwasinexpensive.B、Theapartmentwasprovidedwithsomeoldfurniture.C、Thefurnitureinthemarketw
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
A、Itissignedbythestategovernment.B、Itcouldraisemoneyfromparents.C、Ithasbeendrawnuptoprotectchildren.D、Itco
A、$14billion.B、$40billion.C、$2.5billion.D、$25billion.C新闻中指出,世界银行估计在今后的40年时间里,协助发展中国家的农业适应气候变化,每年得花费25个亿。而有些人认为每年的费用将高达14
李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
随机试题
北京计算机大学组织专家对《学生成绩管理系统》的需求方案进行评审,为使参会人员对会议流程和内容有一个清晰的了解,需要会议会务组提前制作一份有关评审会的秩序手册。请根据考生文件夹下的文档“Word素材.docx”和相关素材完成编排任务,具体要求如下:将正文
阅读材料,回答问题。材料一印度尼西亚能源丰富,石油、天然气、煤炭等大量出口。该国巴厘岛面积5620平方千米,人口315万,每年接待游客逾千万,是国际旅游胜地。长期以来,岛上的电力供应依靠燃气电厂和来自爪哇岛的海底电缆输送,电力供给远远满足不了
患者女性,30岁,双下肢水肿2个月,血压170/100mmHg,尿蛋白定量3g/d,红细胞20/HP,肌酐120μmol/L,血浆白蛋白30g/L。下列哪项对诊断本病价值最小
某分部工程双代号网络计划如下图所示,图中错误的是()。
一次性纸杯
运用打分法技术测定成新率,根据房屋建筑物成新率评分标准,结合对被评估房屋建筑物的()及各自部分的权重加以确定。
凡拟在中国境内首次公开发行股票的股份有限公司,应依法聘请保荐机构对其进行辅导,辅导期至少()。
企业以银行存款支付应付账款,会引起相关会计要素变化,下列表述正确的是()。
以bB为低音的增三和弦可能存在于()调中。
已知f(x)=ln(1+x)一ln(1一x),x∈(一1,1),现有下列命题:①f(一x)=一f(x);②f()=2f(x);③|f(x)|≥2|x|.其中的所有正确命题的序号是()
最新回复
(
0
)