首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①中国首都北京是世界上最令人神往的城市之一。②这是一座具有3,000多年历史,1,530万人口,占地面积16,808平方公里的城市,是中华人民共和国的政治、文化和经济中心。 ③北京位于华北平原北端,西接内蒙古高原,南接华北平原。④有五条河流从城市穿
①中国首都北京是世界上最令人神往的城市之一。②这是一座具有3,000多年历史,1,530万人口,占地面积16,808平方公里的城市,是中华人民共和国的政治、文化和经济中心。 ③北京位于华北平原北端,西接内蒙古高原,南接华北平原。④有五条河流从城市穿
admin
2022-10-09
52
问题
①中国首都北京是世界上最令人神往的城市之一。②这是一座具有3,000多年历史,1,530万人口,占地面积16,808平方公里的城市,是中华人民共和国的政治、文化和经济中心。
③北京位于华北平原北端,西接内蒙古高原,南接华北平原。④有五条河流从城市穿过,流入东边的渤海。⑤北京市是中央直辖市,其行政权限相当于一个省,接受中央政府直接领导。
⑥北京历史悠久。⑦700多年以来,北京一直是中国的主要都城。⑧天安门广场上除了古老的紫禁城宫殿外,还耸立着人民大会堂和毛泽东主席纪念堂。
⑨古老的北京城墙已经被环城路所取代,许多自住宅区的胡同和四合院已经变成了高层次宾馆、办公大楼和百货商店。⑩北京是一座生气勃勃、充满活力、古老风貌和现代风格相融合的城市,她一直吸引着国内外千百万游客。
选项
答案
①②As the capital of China, Beijing is one of the world’s truly enchanting place with a 3000-year history and 15.3 million people. Covering 16, 808 square kilometers in area, it is the political, cultural and economic center of the People’s Republic of China. ③Situated in the northeast of China, Beijing adjoins the Inner Mongolian Plateau to the northwest and the North China Plain to the south. ④Five rivers run through the city, connecting it to the eastern Bohai Sea. ⑤Administratively, the Beijing municipality equals the status of a province, reporting directly to the central government. ⑥⑦Rich in history, Beijing has been China’s primary capital for more than seven centuries. ⑧At Tiananmen Square, besides the old Forbidden City, there stand The Great Hall of the People and Chairman Mao Zedong Memorial Hall. ⑨The old city walls have been replaced by ring roads, and many of the old residential districts of alleys and quadrangles have been turned into high-rise hotels, office buildings, and department stores. ⑩Beijing, a dynamic city where the old and new styles intermingle, remains a magnet for visitors from inside and outside China.
解析
1.①句位于第一段的句首,起到统领作用,可单独成句,但因②句信息较多,故将历史和人口信息作后置定语,前移至①句,其补充修饰的作用,译作As the capital of China. Beijing is one of the world’s truly enchanting place with a 3000-year history and 15.3 million people.
2.⑥句位于段首,起统领整段的作用,可单独成句,译为Beijing has a long history,但⑦句“700多年以来”与⑥句紧密相连,不妨合成一句话,译作Rich in history,Beijing has been China’s primary capital for more than seven centuries.
3.⑩句“北京是一座生气勃勃、充满活力、古老风貌和现代风格相融合的城市”中,“城市”的前置定语较长,若按照原文语序翻译会不符合英文的表达习惯,因此可将这些定语的位置稍做调整,其中“生气勃勃”和“充满活力”为同义词,翻译时只需保留其中一个即可,可译为dynamic,并将其作前置定语修饰“城市”,即a dynamic city;“北京是一座……的城市”可考虑用同位语来处理主语和表语,即Beijing. a dynamic city…。至于“古老风貌和现代风格相融合的”我们可以将其处理为定语从句,同样起修饰“城市”的作用,其中“风貌”和“风格”为同义词,翻译时也可合译,译为styles,即a dynamic city where the old and new styles intermingle。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/4bgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
GroverClevelandwasthefirstpresident______intheWhiteHouse.
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Asthedebateofwomen’srightscontinued,thewomen’smovementbegantogainground,butsoonitreceivedamajorsetback.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Whenimmigrantsarrivedlookingforwardtothenewopportunitiesandnewfreedom,theyfounddangerandmorehardshipinaland
TheAmericanAcademyofPediatrics(AAP)justreleaseditsupdatedguidelinesforchildren’smediause.Therecommendationsr
Everymovement,nomatterhowcasualand______,needstobeworkedouttothelastdetail.
谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是
随机试题
患儿的诊断应该是手术的办法有
对强心苷类药物中毒所致的心律失常最好选用
以下关于不通行地沟敷设的特点叙述不正确的是()。
某电力建设公司将一电厂循环流化床锅炉安装工程进行邀请招标。某机电安装公司依据电力建设公司工程项目招标文件给定的工程量清单内容,以及采用综合单价法计算的要求、综合施工方案和企业定额等编制了投标报价文件。该公司以低价中标,与电力建设公司签订了固定总价合同。
下列关于专业理财师的说法中正确的是()。
我国幼儿园在与家庭合作方面已经做了大量工作,积累了许多行之有效的方法。其中,家长直接参与的方面有()。
心理学家所说的“危险期”或“心理断乳期”指的是()。
TheCarnegieFoundationreportsaysthatmanycollegeshavetriedtobe"allthingstoallpeople".Indoingso,theyhaveincre
(2013年真题)关于法律原则与法律规则之间的区别,下列表述正确的有
•Readthetextbelowaboutjobadvertisement.•inmostofthelines41-52thereisoneextraword.Itiseithergrammatically
最新回复
(
0
)