首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用
admin
2021-01-08
103
问题
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。中国7 700年前开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最新的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全、大众健康和可持续发展。
选项
答案
Agriculture is a fundamental industry in China, which involves 300 million farmers. China ranks first in agricultural production worldwide, with rice, wheat and beans being the main crops. Although accounting for only 10% of arable land worldwide, China feeds 20% of the world’s population. The cultivation of rice in China can date back to 7, 700 years ago. Prior to the use of agricultural machinery and chemical fertilizer, hardworking and creative Chinese farmers had begun to adopt various ways to increase crop yields. The latest development of agriculture in China lies in the promotion of organic farming, which can accomplish multiple goals at the same time, such as food safety, public health and sustainable development.
解析
1.翻译第一句时,需要注意“重要产业”可译为a fundamental industry,其中industry,除了表示“产业”,还可表示“工业”。农业的“从业者”即农民,从业者超过3亿也就是农业涉及的农民数目是3亿,因此将后半句译为定语从句,即which involves 300 million farmers。除此之外,该句还可译为with的复合结构,即with 300 million farmers involved in it。
2.翻译第二句时,“全球第一”是翻译关键点之一,除了译为ranks first,还可译为“grabs the world’s No.1 spotin…”。翻译后面的“主要生产……”时,可以像参考译文那样用with的复合结构,另外一种译法是将“生产水稻、小麦和豆类”作为伴随状语。因此,整句还可译为China grabs the world’s No.1 spot in agricultural production,primarily producing rice,wheat and beans.
3.翻译第三句时,需注意本句整体上包含一个让步状语从句。此外,“占……”除译为account for…,也可译为take up,occupy。在翻译“为世界百分之二十的人口提供了粮食”时,可直译为produce food for 20%of the world’s population,也可像参考译文那样意译。
4.第四句可直译为China began to grow rice 7,700 years ago,较为高级的表达方式是“水稻的种植可以追溯到7 700年以前”,即参考译文的翻译方法。
5.翻译第五句时,“在……之前”除可译为Prior to…以外,还可译为Before…。另一个翻译要点是“采用……方法”,除了参考译文的译法外,还可译为“采取多种措施”,即take a variety of measures。“增加产量”除可使用动词increase外,boost,enhance也是不错的表达。
6.翻译第六句时,可以采用参考译文的直译法,也可译为“中国最近致力于有机农业的发展”,因此,本句还可译为Recently,China focuses on promoting the development of organic farming。
7.翻译最后一句时,由于上一句已经提到了“有机农业”,而本句是对“有机农业”的解释,因此,可以使用一个定语从句将最后两句合译。“服务于多种目的”可直译为serve for various purposes,也可以如参考译文将其意译为“达到多种目标”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/4KP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Movingfarmorequicklythanmanyhadthoughtlikelyorpossible,lawmakersinthe10-memberHouse-Senatecommitteeannouncedth
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
世界文化遗产
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
随机试题
在水体污染源的调查内容中,有一条与大气的污染源相同,即
甲国某航空公司的一民航飞机从中国出发,经停甲国后,在乙国上空发生空难,该甲国航空公司在中国有代表机构。关于乘客向航空公司索赔的诉讼管辖和法律适用,根据中国相关法律,下列哪些表述是正确的?()
根据《建筑安装工程费用项目组成》(建标[2013]44号文),以定额人工费为计费基础的规费有()。
粉尘爆炸是指悬浮于空气中的可燃粉尘触及明火或电火花等火源时发生的爆炸现象。下列各组常见粉尘中,都能够发生爆炸的是()
按预算收支平衡状况分类,政府预算可分为平衡预算和()。
某市甲房地产开发公司2012年开发的某写字楼项目的相关资料如下:(1)取得土地使用权所支付的金额为5000万元:(2)写字楼开发成本为3000万元;(3)财务费用中与写字楼开发项目相关的利息支出为300万元(不能提供金融机构证明);
我国对进口货物确定原产地所采用的标准有()。
全面建设小康社会
Isthereanyhopeof______thegoldmedal?
Aboutacenturyago,theSwedishphysicalscientistArrheniusproposedalowofclassicalchemistrythatrelateschemicalreacti
最新回复
(
0
)