首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望
admin
2023-02-07
109
问题
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事。而那些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。
选项
答案
The first welfare lottery tickets in China were sold in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province in northern China, on July 27, 1987. Sine then the lottery has become a fun charity industry. More and more people are now willing to buy lotteries. There are two reasons for this growing trend of buying lotteries in China. One is that people wish to do something for social welfare projects, and the other is that many people are willing to yield to the temptation of the "low input and high output" game. For buyers, winning the lottery is a delightful surprise and those who lose can feel easy after knowing that their money is being used for social aid.
解析
1. 翻译第一句时,应注意时间、地点的译法。时间状语应放到地点状语后面,地点应按从小地方到大地方的顺序进行翻译。
2. 翻译第二句时,应注意“一种兼具娱乐性和慈善性的行业”的译法。彩票本质上是一种“慈善性行业”,因为有可能中奖,于是又成了娱乐活动,在处理时应有侧重点,重点是“慈善性”。故译为a fun charity industry。
3. 第四句中,“中国日益增长的彩票势头”指的就是第三句“如今,越来越多的人乐意花钱买彩票”,因此可将其译为this growing trend of buying lotteries in China。“低投入、高产出”指的是彩票的性质,也是彩票的诱人之处,在翻译时应适当增译。
4. 末句中,“一件令人愉快而惊奇的事”可译为a delightful surprise,使句式简洁、地道。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/4CvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
DeathValleyisoneofthemostfamousdesertsintheUnitedStates,coveringawideareawithitsalkalisand.Almost20percen
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic"IsItUsefultoGoUniversityNow’!".Youshould
ThesuspectinadeadlyshootingataFloridaairportusedagunthathehadstoredinhis_____luggage,raisingquestionsabou
Ifthefoodwereasdangerousassomepeoplethink,morelotofuswouldbegettingsick.
ThisbookcomesasarevelationtoonewhosoughttounderstandtheworksofthefamousChinesewriterLaoShe.
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
A、Onehastobeself-reliant.B、Onehastoworktomakealiving.C、Onehastogeteducatedtolivebetter.D、Onehastoberesp
随机试题
财务分析时的非会计信息主要包括()
患者,男性,25岁。需留取粪便标本检查蛲虫,护士应告知患者标本采集的时间为
悬挑空调板的受力钢筋应布置在板的()。
某施工企业职工在工程施工中受伤,职工认为应属于工伤,用人单位不认为是工伤的,则应由()承担举证责任。
品质公差一般为国际同行所公认的产品品质误差,即使在合同中不做规定,卖方交货品质在公认的范围内,也可以认为符合合同要求,买方不得再提出任何异议。()
从性质上看,员工工资结构的类型可以分为()。
教学目标可分为认知性目标、技能性目标、体验性目标。下列行为动词不属于描述认知性目标的是()。
属于商鞅变法内容的是()。
2015年9月3日是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。3月,全国“两会”最终确认中国将在9月3日举行阅兵式,这是中国首次在10月1日国庆节以外的日子举行阅兵式。本次阅兵主要目的是:彰显中国坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平,捍卫国家
MorningsatSevenForseveralyearsnowmynewsagenthasbeenspellingmynameincorrectly.EverymorningIglancehopelessly
最新回复
(
0
)