首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
admin
2019-10-05
77
问题
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每星期天一早,从七点开始,人们就起身上馆子,边喝茶,边吃早饭,边和朋友聊天了。
选项
答案
Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-to-do families has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. Restaurants in the city are congested with diners all day round, as the people in Guangzhou seem to be keener on having good food than those in any other parts of the country. The locals like to have their "morning tea" in restaurants, where a large variety of dim sum is served from carts wheeled from table to table. Early on Sunday mornings, a lot of people in Guangzhou are up since 7 o’clock and are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants.
解析
1.本段描述当代社会生活的某一个侧面,故采用一般现在时为总体时态。
2.第2句的“顾客”此处指食客,故可译为diner,比clients,customers等词语意思更明确;“顾客盈门”是典型的汉语表达形式,可根据意思译成be full of diners,be crowded with diners或be congested with diners等。
3.“特别注重吃”指广州人对“吃”的重视程度,意思是广州人爱“吃”会“吃”,可译为pay extraordinaryattention to food或are keen on having good food;但不能译成中国式的英语enjoy eating.
4.第3、4句意思联系紧密,可译为一句。“广州人”可译为the locals,以避免重复;“早茶”为当地特色,翻译时可加上引号;“点心”为dim sum,若不知,可译为dessert或snack,在从句中作主语,应译为被动语态。
5.第5句表现广州人喝早茶这一重要社交方式,呈现给我们一幅广州人悠然自得地边喝茶吃吃早点边聊天的风俗画,可译成chat over their morning tea and breakfast,简洁明了,符合英文的表达方式。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/4CbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
AnumberofyearsagoIsatdownonastonebenchoutsidetheTeatroAvenidainMaputo,Mozambique,whenIworkedasan【M1】_____
ApplicationsoutsidetheEarth’satmosphereareclearlyagoodfitforrobots.Itisdangerousforhumanstogettospace,to
AntiqueauctionshavebecomepopularintheUnitedStatesbecauseasteadilyincreasingawarenessoftheinvestmentvalueofant
AudienceAwarenessofWritingI.Introduction—contents,【T1】______andstylesdependontheaudience【T1】______—theimportance
A、Itissatisfying.B、Itisnotessential.C、Itistoomuch.D、Itisbarelyenough.D本题考查重要细节。根据句(7-1)、句(7-2)和句(7-3)可知,人们每天要摄取75
A、Controllabledevotiontosocialmedia.B、Poorfamilybackground.C、Academicpressureduringthewholecollegeyears.D、Overpro
随机试题
Asageneralrule,AmericanmenearnmorethanAmericanwomen.Thisholdstrueacrossindustries,acrosseducationlevels,anda
对心血管中枢的论述,正确的是()
It’stimethatwe______measurestofightagainstcrimesintheeconomicfield.
心尖搏动位置向患侧移位见于心尖搏动位于右侧与正常心尖搏动相对应位置的是
组织或细胞坏死时的主要形态学标志是
招标采购项目控制目标分为质量控制目标、进度控制目标和费用控制目标。下列控制目标中,属于招标采购项目质量控制目标的是()。
下面有关压杆的四种计算长度(a、b、c、d)的说法中正确的是()。a.当柱的一端固定一端自由b.两端固定c.一端固定一端铰支d.两端铰支
按照《联合国国际货物销售合同公约》的解释,有效的接受必须()。
眼过千遍不如手过一遍,是贯彻()原则的体现。
在窗体中添加一个名称为Command1的命令按钮,然后编写如下事件代码:PrivateSubCommandl__Click()A=75IfA
最新回复
(
0
)