首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程…… 我久久地伫立于湖畔
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程…… 我久久地伫立于湖畔
admin
2020-09-02
28
问题
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程……
我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚!刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍的执著,昭示出一种原始的壮美,使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义!
这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被这一片碧绿种满了生机。
选项
答案
Standing for a long time by the lake and listening to the inaudible sound of living things’ growth, I felt as if warm currents were surging through my heart. And all at once, the spring in my heart became a scene of thriving trees and blossoming flowers. I felt strongly that life confined for a whole winter was waking, and then a brand-new feeling reached into my heart and my soul. The weak but indomitable grass, with its persistence, showed a primitive grandeur, which made me vividly perceive the true essence and meaning of life.
解析
1.画线部分第一句的主干为“心头如有暖流滚滚”,同时将前半句处理为两个并列的现在分词短语,作状语。现在分词作状语时,其逻辑主语“我”必须与句子的主语保持一致,因此将I替换“心头”作主语,并增译谓语felt,将原文中的主干部分译为as if引导的表语从句。“悄然”译为inaudible;“拔节”原指茎秆农作物的主茎各节在生长期一定阶段长得很快的现象,根据上下文可知,此处的意思是“成长”,故译为growth即可。
2.画线部分第二句中的“万木竞秀”原指许多树相互比美,比喻春天万物繁荣生长,而“繁花缤纷”是指花的颜色多而绚丽,比喻春天的繁花盛开,翻译时不应直译,而应译出其寓意,并且注意结构的对称,故这两个四字词语分别译为thriving trees和blossoming flowers。
3.画线部分第三句过长,为使句子的意思更加清晰明了,可将其拆译为两句话,将原文中本应译为同位语从句,用来解释说明“全新的感觉”具体内容的后半句另起一句翻译。第一句中将冒号之后的“禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉”译为that引导的从句,作句子谓语felt的宾语,并且该从句为and连接的并列句;其中“禁锢了一冬”译为过去分词短语confined for a whole winter,作后置定语,修饰从句中第一个分句的主语life。“那些弱小但又顽强不屈的草儿”译为第二句的主语The weak but indomitable grass;“以其锲而不舍的执著”则译为with引出的介词短语,并将语义重叠的“锲而不舍”和“执着”合译为persistence,使译文紧凑自然;“使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义”译为which引导的非限制性定语从句,which指代a primitive grandeur,其中“感悟”可译为perceive一词。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/3oIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
Maslow’sHierarchyofNeedsAbrahamMaslowhasdevelopedafamoustheoryofhumanneeds,whichcanbearrangedinorderof【T
A、Inafewweeks.B、Rightaway.C、March31,2007.D、Notmentioned.B面试接近尾声时,男士问Chris若被录用什么时候可以开始工作,Chris说随时都可以工作。immediately,mor
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
PASSAGETWOAccordingtotheauthor,whatisthereasonforprocrastination?
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
A、Practical.B、Conventional.C、Novel.D、Unrealistic.DDr.Adams建议人们应该设立实际可行的目标(realisticandattainablegoals),然后就说有人有疯狂的想法——30天学
许先生正在厦门大学读博士学位。
随机试题
组织文化的特点。
临床上气管切开术常选的部位是
某地工程,业主与某设计院签订了勘察设计总负责合同,合同任务不包括()。
下列企业活动中,属于价值链主体活动的是()。
下列固定资产不得计算折旧扣除的是()。
专门管辖
根据以下资料。回答106-110题。2005年全国1%人口抽样调查主要数据公报显示,同2000年第五次全国人口普查相比,2005年具有大学教育程度的人口增加2193万人;具有高中教育程度的人口增加974万人;具有初中教育程度的人口增加3746万人
=______.
克服故障问题的最有效的方法是______。
PrivateFile-SharingNetworksMuffinManhasmorethan2,000songsonhisharddrive,andhe’shappytosharethem.He’sab
最新回复
(
0
)