首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
admin
2020-06-08
47
问题
Reading the World in 196 Books
A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one year. She describes the experience and what she learned.
B)I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person, but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian novels and the odd Australian and South African book, my literature collection consisted of British and American titles.
C)Worse still, I hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to stories by English-speaking authors.
D)So, at the start of 2012, I set myself the challenge of trying to read a book from every country(well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan)in a year to find out what I was missing.
E)With no idea how to go about this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find publications from nearly 200 nations on the shelves of my local bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for suggestions of titles that I could read in English.
F)The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’ s Ak Welsapar and Panama’ s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English.
G)Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.
Small states
H)This was particularly true for francophone and lusophone(Portuguese-speaking)African countries. There’s precious little on offer for states such as the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique—I had to rely on unpublished manuscripts for several of these.
I)And when it came to the tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could have something to read.
J)Then there were places where stories are rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’ s(chief s)permission to hear one of the local storytellers than you are to pick up a book.
K)Similarly, in Niger, legends have traditionally been the preserve of griots(expert narrators-cum-musicians trained in the nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their fascinating performances are few and far between—and can only ever capture a small part of the experience of listening for yourself.
L)If that wasn’ t enough, politics threw me the odd curveball too. The foundation of South Sudan on 9 July 2011—although a joyful event for its citizens, who had lived through decades of civil war to get there—posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have published any books since its creation. If it hadn’ t been for a local contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try to get someone to tell me a tale face to face.
M)All in all, tracking down stories like these took as much time as the reading and blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I stuck to my target of reading one book every 1.87 days.
Head space
N)But the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’ s Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious festival in Myanmar from a transgender medium’ s perspective.
O)In the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me inside the thoughts of individuals living far away and showed me the world through their eyes. More powerful than a thousand news reports, these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in other places, but opened my heart to the way people there might feel.
P)And that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an isolated person, but part of a network that stretched all over the planet.
Q)One by one, the country names on the list that had begun as an intellectual exercise at the start of the year transformed into vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear. Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar to me—places I could identify with. At its best, I learned, fiction makes the world real.
Fictitious world, at its best, makes the world more realistic with its laughters and tears, love and hatred, hope and fear.
选项
答案
Q
解析
本题意为虚构世界里充满了欢笑与泪水,爱和恨,希望和恐惧。虚构世界最美好的一面是它让世界更真实。题干中的定位词是一系列表达相反意思的名词laughters and tears,love and hatred,hope and fear,所以可以将答案锁定在Q段,大意为“这195个国家的名字只是为一个智力的挑战而存在,现在,这一个个名字已经成为鲜活生动的地点,承载着爱与恨,希望与畏惧。曾经如此遥远陌生的土地现在如此得贴心熟悉,他们是我可近可亲的地方。最重要的是,我明白了,恰恰正是虚构的小说让这个世界更加真实”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/3GP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Addingsomesciencecourses.B、Recruitingmoregoodteachers.C、Buildmorelabs.D、Buyingmoreteachingequipments.B推断题。根据文中提
WhyhascrimeintheU.S.declinedsodramaticallysincethe1990s?Economistsandsociologistshaveofferedabountyofreas
SouthAfricahas11officiallanguages.Ifyouwanttosayhello,it’s"sawubona"inZulu,and"hallo"inAfrikaans.Now,South
NewDiscoveriesofPublicTransportA)AnewstudyconductedfortheWorldBankbyMurdochUniversity’sInstituteforSciencean
A、Theyareavailableatmostcountryfairs.B、Theyaretakeninrelativelyhighdosage.C、Theyarecollectedorgrownbyfarmers
A、Ignoringthesignsandsymptomsofaging.B、Adoptinganoptimisticattitudetowardslife.C、Endeavoringtogiveupunhealthyl
A、Playinggamesinthebranches.B、Stayinginthetreehouse.C、Playingwithtoysupthere.D、Thinkingwhileeatingapples.D
A、TheUnitedStates.B、Massachusettscountryside.C、Britain.D、NewEngland.B
A、Heistheoldestauthorofthestudy.B、Heisaprofessorresearchingonnutrition.C、Hestudieshowfoodisbeneficialtoill
EveryoneremembersthewhitewashingsceneinTheAdventuresofTomSawyer.Buthowmanyrecallthescenethatprecedesit?Havin
随机试题
某水果种植特色镇创办水果加工厂,从去年年初开始通过电商平台销售桃汁、橙汁两种产品。从去年2月开始,每个月桃汁的销量都比上个月多5000盒,橙汁的销量都比上个月多2000盒。已知去年第一季度桃汁的总销量比橙汁少4.5万盒,则去年桃汁的销量比橙汁:
简述感染性心内膜炎病人正确采集血标本的方法。
可确诊疑是结核性腹膜炎的检查为
混凝土试件制作应在拌和后尽量短的时间内成型,一般不超过30min。()
企业应通过中国货币网和中国债券信息网公布当期发行文件。发行文件至少应包括( )。
心理发展的四个基本特征是连续性和阶段性、定向性和顺序性、不平衡性、________。
冒泡排序算法的时间复杂度为O(n2)。()
13,17,26,(),69,105。
不属于毛泽东思想范畴的是( )
A、Detailedmapsfrompreviousstudies.B、Recentadvancesintechnology.C、Plentyoffundingforthestudy.D、Experiencecarrying
最新回复
(
0
)