首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2017-06-27
50
问题
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2vi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Eatitintheearlymorning.B、Includevariousnutrients.C、Eatsomethinglowincalories.D、Eatmuchforthewholemorning.B
A、Theyarecrazypeople.B、Theycan’thelpthemselves.C、Theyhavebadpersonality.D、Theyarenotlovedbytheirfamily.B
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Itearnsmoneyfromthestudents.B、Itorganizessummercamps.C、Itraisesmoneyfromcommonpeople.D、ItislocatedinNewYo
A、Youngadultsreadmorethanbefore.B、Childrenreadmorethanadults.C、Olderpeoplereadmoreliteraturethanbefore.D、Older
A、Americanpeoplegetmorenewsandentertainmentthanbefore.B、TherehasbeenaconsiderablechangeinAmericanmedia.C、Cable
A、Theyonlyreceivemoneyfrombusinesses.B、Theyofferpeoplenewsandentertainment.C、Theyarerunbythegovernment.D、They
A、Eatsomethingelse.B、Loseweightsoon.C、Temptthemantoeatsomething.D、Buysomecandiesherself.B
A、3.B、4.C、5.D、6.C对话中女士提到2条休闲裤,1条女裙,1件男大衣,男士提到1件运动衫,共5件衣物,故C正确。
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
随机试题
被申请人不履行法定职责的,决定其在一定期限内履行()
“名人传”中的《贝多芬传》和《托尔斯泰传》均是法国作家________的代表作品。
左心室与右心室在解剖上的主要区别是
A.粉碎成原粉B.回流法C.提取有效成分D.提取挥发油E.煎煮法含用量少的贵重药材片剂原料最适宜的处理方法为
A.交界痣B.皮内痣C.混合痣D.皮脂腺痣E.鲜红癍痣1岁男性患者,面部发现一直径1cm的褐色皮肤肿物,并有数根毛发生长。最有可能的疾病是
为了保存浆膜腔积液中化学成分,应加入的抗凝剂为
女性,35岁,在甲状腺次全切除后4小时,突感呼吸困难、颈部肿胀,口唇发绀,紧急处理第一步应
某市拟建一综合建筑,地下3层,地上32层,建筑高度为98m,每层建筑面积为10000m2;地下二、三层为汽车库,室内净高2.4m,可停车数量为650辆,地下一层主要经营餐饮,地上一至六层为商场,七至三十二层为办公楼。该建筑内设有室内外消火栓系统、自动喷水
ThestructuralapproachtotheanalysisoflanguagewasstartedbytheSwisslinguist______inthebeginningofthetwentiethc
NewresearchconductedbybrainresearcherAviKarnioftheUniversityofHaifainIsraelexploresthepossibilitythatnapshel
最新回复
(
0
)