首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2017-06-27
66
问题
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2vi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyarenaturalandhealthyfood.B、Theyhelppeopleloseweight.C、Theyarelowestincalories.D、Theyarepopularwithmost
A、Itisanoldandclassicmovie.B、Itispopularwithmostpeople.C、Peoplehavedifferentopinionsaboutit.D、Hedecidestos
A、Theyarecrazypeople.B、Theycan’thelpthemselves.C、Theyhavebadpersonality.D、Theyarenotlovedbytheirfamily.B
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Americanpeoplegetmorenewsandentertainmentthanbefore.B、TherehasbeenaconsiderablechangeinAmericanmedia.C、Cable
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线
A、Eatsomethingelse.B、Loseweightsoon.C、Temptthemantoeatsomething.D、Buysomecandiesherself.B
A、Themanwasreadingsomethingaboutthenewproduct.B、Themanwastalkingonthephone.C、Thewomanwasinterestedinthenew
A、3.B、4.C、5.D、6.C对话中女士提到2条休闲裤,1条女裙,1件男大衣,男士提到1件运动衫,共5件衣物,故C正确。
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(thetheoryoffiveelements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
随机试题
关于PEG比浊法,错误的是
惊厥性全身性癫痫持续状态静脉注射苯妥英钠时,每分钟注射速度最多不应大于
下列说法错误的是:
在上题所示双代号时标网络计划中,如果A、C、H三项工作共用一台施工机械而必须顺序施工,则在不影响总工期的前提下,该施工机械在现场的最小闲置时间是( )周。
下列关于企业使用第三方报价机构估值的说法中,正确的有()。
目前我国教育很多方面不同于新中国成立初期的教育,这反映了教育具有()。
根据公文的要求,“云政办发[2008]015号”,此发文字号存在的问题是()。
A、10:35.B、10:20.C、0.420139A飞机还有15分钟就起飞了,现在是10点20分,因此飞机起飞的时间是10点35分。
Ifyou’reinvitedtoafriend’shomefordinner,keepinmindtheserulestobepolite.Firstofall,arriveontime(butnotear
Sandcoversnotjustsea-shores,butalsooceanbeds,desertsandmountains.Itisoneofthemostcommonsubstancesonearth.A
最新回复
(
0
)