首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
admin
2021-08-09
45
问题
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露天话剧与音乐会都在这时举行,足球场上少年奔驰……树上樱桃与覆盆子都被小鸟吃光。
选项
答案
It is pleasant to make an appreciation of the four seasons, because people will become humble when seeing the strength displayed by the nature. As the day time becomes longer after winter solstice, even as early as six o’clock in the morning when the sun has not come out yet, the birds’ singing has already been heard. Various flowers give their blossoms at different time one by one, with early spring cherry blossom, camellia, peony and rose blooming firstly, and then cherry blossom. When summer solstice comes, the seniors and children go out to walk around, finding that the stalls have been moved to the two sides of the road by sellers, and that an ice-cream truck is standing on the bank of a beach. A lot of activities are held at this time, such as parade, outdoor drama and concert. The young boys are playing football on the playground... The cherries and raspberries on the tree have been almost eaten up by birds.
解析
1.第一句有三个小分句,仔细研读原文发现,第一个分句与后面两个分句之间暗含因果关系,因此可以用连词because连接。后面两个分句之间联系较紧密,因此应进行合译。翻译第一个分句时要注意事实与评论的关系。中文常常将评论性语言放在句尾,而英文常常将评论性语言放在句首,因此翻译时,“乐趣”应提到句首,可译为It is pleasant to。“欣赏”使用appreciate,翻译时,使用弱势动词make来过渡强势动词appreciate,译为make an appreciation,使其更符合英文的惯用表达。“人的心情转为谦卑”事实上指的是“人”面对大自然展露出来的力量而变得谦卑,因此“的心情”省略不译;“大自然展露力量”译为时间状语,其中使用“展露”display的过去分词形式作后置定语,修饰strength。
2.第二句是一个由很多短句组成的长句,并且有很多逗号。翻译时,首先仔细研读原文,分析各句之间的联系和关系。研读原文发现,“繁花……”前面的内容和后面的内容表达的是两层含义,原文中可以用逗号连接,而在英语里,这样两个句子是不能靠逗号连接的,因此译成两个独立的句子,干净利索。“繁花……”前面部分由五个分句组成,分析各分句之间的逻辑关系可知,第一个分句和第二个分句为原因状语,第三个分句和第四个分句为时间状语,最后一个分句可译为主句。由于主句没有主语,且原文中暗含被动义,因此翻译时译为被动句。“已可听到鸟鸣”翻译时要使用现在完成时态。“冬至”译为winter solstice;“繁花……”后面部分是由三个小分句组成的句子,第一个分句为主句,主语为“繁花”,后面两个分句为伴随状语。“次第开放”译为bloom at different time one by one,“开放”使用bloom,翻译时,使用弱势动词give来过渡强势动词bloom,译为give blossom,使其更符合英文的表达方式。
3.第三句是由多个小短句组成的句子。翻译时,首先分析各短句之间的紧密程度,对其进行断句。仔细研读原文,这句话传达了三层含义,因此译成三个独立的句子。分别在“冰激凌车停在沙滩边”和“……音乐会都在这时举行”处断句,其余为最后一部分。第一部分由三个小分句组成,“夏至”为时间状语,“老人与孩子出来逛街”可译为主句,主语是“老人与孩子”;仔细研读原文发现,后面两个分句的内容均是“老人与孩子”看到或发现的内容,因此译为finding that…,and that…。“夏至”译为summer solstice,“出来逛街”译为go out to walk around。第二部分为一个句子,翻译句中的“巡游,露天话剧与音乐会”时需要增译一个概括性的词汇,即a lot of activities。原因在于根据中英文的差异,中文常常先分后总,而英文常常先总后分,因此需要在句首增译a lot of activities来概括“巡游,露天话剧与音乐会”,而将这些内容放在句尾译出。最后一部分由两个分句组成,中间的省略号保持不变,第一个分句译为现在进行时,第二个分句译为现在完成时。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2kIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
贾森赌钱输红了眼。
奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
随机试题
SLE药物治疗首选
流体以相同的方向呈分层的有规律流动,流动没有横向的交流,不同层流体的流速不相同。这种流动状态称为
胰十二指肠切除术后最多见的并发症为
以下古语中,哪些体现了罪刑相适应思想?()
正弦交流电压的波形图如图7-22所示,该电压的时域解析表达式为()。
工程项目管理实施规划的内容中包括()。
位于北京市的某房地产开发企业,2014年发生相关业务如下:(1)1月份购买一宗8000平方米的土地,合同上注明的土地价款是10000万元,缴纳相关税费400万元,已经取得土地使用证。2月份对该土地进行“三通一平”,与建筑公司签订的合同上注明工程费
诗句“夕阳返照桃花坞,柳絮飞来片片红”中,柳絮之所以变“红”,是由于()。
研究语音知觉的声学线索的仪器是
WhydopeoplereadnegativeInternetcommentsanddootherthingsthatwillobviouslybepainful?Becausehumanshaveaninheren
最新回复
(
0
)