首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸
唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸
admin
2016-04-20
72
问题
唐朝
(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了
汉朝
(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。
选项
答案
The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It has seen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired through military expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have been made in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business, the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also the golden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation of literary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.
解析
1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universally rec-ognized as…;“中国”则处理成地点状语,译为in China,置于句末。
2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语making a prosperous agricultural economy来表达。
4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including...来表达。“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作the twin masters of the Tang poetry,置于其后。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2je7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Aninternationaldriver’slicense.B、AnArizonadriver’slicense.C、Aregularlicense.D、Alimitedlicense.A对话开头,男士直接说到他有一张国际
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
A、Thelackoftime.B、Thequalityoflife.C、Thefrustrationsatwork.D、Thepressureonworkingfamilies.A事实细节题。根据文章开始部分提到的关键词
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
随机试题
全年某种死因死亡数与同年平均人口数之比为
口腔临床试验是口腔流行病学常用的一种研究方法,现拟进行一项试验研究,在饮水中加入氟,以观察使用氟化物后,患龋率的变化。开始本试验前首先要确定样本量,下面说法不正确的是
骨关节炎镇痛治疗首选
在心理治疗工作中,治疗对象有伤害他人的情况时,应该采取的措施是
A.精神萎靡,体质瘦弱B.精神兴奋,声音高粗C.恶寒发热,头身疼痛D.可喜热饮,舌苔淡白E.舌红苔黄,小便短赤热证的表现为()
李某与王某在台湾地区因民事纠纷涉诉,被告王某败诉,李某向王某在福建的财产所在地的中级法院申请认可台湾地区的民事判决。下列哪些选项可以成为中级法院拒绝认可的理由?(2009—卷一—81,多)
在收缩喷管内,亚声速绝热气流沿流动方向()。A.流速减小B.压强增大C.密度增大D.温度下降
依据《安全生产法》的规定,负责用于生产、储存危险物品的建设项目的安全设施验收工作的单位是()。
下列情况中,交割仓库应承担赔偿责任的有()。
关于大陆法系说法不正确的是()。
最新回复
(
0
)