首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2017-06-27
58
问题
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui)像、写符咒(spells)和佩戴香囊包(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作“端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2ii7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Timisabraveman.B、Tim’splanisfoolish.C、Timiswisetoquit.D、Timhasfoundanewjob.B题目询问男士持什么观点。关键在于理解foolish是mad的
A、Hisphonewasdisconnectedoutsidethecountry.B、Heneedstomakephonecallstohisfriends.C、Usingtheemailwilldecrease
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildrenagedbetween6and18attendover10,000campseach
EarthHourisanannualglobalcampaignthatencouragespeopleandbusinessesaroundtheworldtoswitchoff【B1】______atthesa
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
A、Themanshouldtakeherwordsseriously.B、Sheisregretfulthemanrecoverstooslowly.C、Themanshouldnotdrinkmuchwhen
A、WaitforMr.White’scall.B、Makeanothercalllater.C、Paythemanageravisit.D、Speakinaloudervoice.B男士打电话找经理White先生。女
A、Tomakethewomanangry.B、Topleasetheman’smother.C、Davidistheman’sgoodfriend.D、Davidisgoodatcarryingonconver
SchoolsoutsidecitiesA)Withitssandybeaches,charmingruinsandoccasionallybluewaters,theIsleofWightisaperfectspo
A、Theareaisforpassengersonly.B、Themanisaskingthewomantoleave.C、Themanfeelssorryforthewoman.D、Thewomanisa
随机试题
灾后传染病预防和控制原则是【】
盈余公积金是指按照国家有关规定从资本中提取的公积金。
但头汗出的原因有
下列哪项对感染性心内膜炎诊断意义最大
医疗机构应当对其医务人员进行的教育不包括
IMF总裁就是该组织理事会的主席。()
按规定,()必须对其开发的房地产项目承担质量责任。
1991年6月1日,国家旅游局制定并发布了()是我国第一部规定旅游投诉和投诉程序的具有行政法规性质的部门规章。
求下列函数的导数:
Sexprejudicesarebasedonandjustifiedbytheideology(意识形态)thatbiologyisdestiny(命运).Accordingtotheideology,basic
最新回复
(
0
)