首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是
admin
2016-05-30
88
问题
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是一转眼,在一夜间,就能变成百朵,千朵,万朵。大有凌驾百花之上的势头了。
选项
答案
In a flash, somehow, the whole Yanyuan has been dominated by the Orychophragmus violaceus. Orychophragmus violaceus is a common wildflower. It is small with the color of purple and white, which has nothing special in shape and color. If there are only one or two hiding among the flowers and grasses, people would not notice them at all. But this kind of flower makes its presence more than one or two. In spring, as the soft breeze blows, it will give its blossom immediately. At first, only one flower appears, and then two, gradually more and more coming out. However, in one night, the number of blossoms would turn out to be one hundred, one thousand, and even one million, which almost can surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming.
解析
1.第一句由三个分句组成,“整个燕园成了二月兰的天下”暗含被动义,因此译为被动句。“转眼”译为in a flash;“成了……的天下”译为has beendominated by。
2.仔细研读原文发现,第三句和第四句讲的都是花的颜色和形状大小,因此可将其合译。第三句译为主句,主语为“花朵”,第四句使用which引导非限制性定语从句。
3.第六句由七个分句组成,第一个分句中的主语“它”指的是“二月兰”,译为this kind of flower;联系上下文可知,原文中的“以多制胜”事实上表达的意思是“(二月兰)常常大片大片地出现”,因此可译为but this kind of flowermakes its presence with more than one or two。“每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花”由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句为原因状语,第三个分句译为主句。主句的主语用it指代,谓语动词“绽开”使用bloom,翻译时,使用弱势动词give来过渡强势动词bloom,译为giveblossom;“和风”译为soft breeze。“最初只有一朵,两朵,几朵”由三个分句组成,原文中的句子省略了很多内容,因此翻译时要将原文省略的内容增译出来。
4.第七句和第八句联系紧密,因此合译为一个句子,第七句译为主句,第八句译为非限制性定语从句。第七句由五个分句组成,其中第一个分句“但是一转眼”与第二个分句“在一夜间”均表达“转眼之间,一瞬间”,因此翻译一个即可,后面的分句作为主句。第八句“大有凌驾百花之上的势头了”的主语指的是第七句中的所有内容,因此选用which来指代。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2h7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Scientistsalreadyknewthatbilingualyoungadultsandchildrenperformbetterontasksdictatedbythebrain’sexecutivecontr
WheneverIspeaktoeducatorsandinterestedlaypeopleaboutneuroplasticity—theabilityoftheadultbraintochangeinfunctio
Accordingtotheinterviewee,whatbringsSouthCentralAsiahigherrisk?
Bodylanguageisnotlanguageinthestrictsenseofthewordlanguage;itisinfact,abroadtermforformsofcommunication
Thearrestofamanforallegedlypostingapictureofaburningpoppy(Peoplewearpoppytomemorizethosewhodiedinthetwow
Whoisconsideredtobethebest-knownEnglishdramatistsinceShakespeare?
NewZealandhasapopulationofabout6millionpeople,themajorityofwhomlivein______area.
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房.专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加’一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那
A、Tobeagoodlistener.B、Tobeagoodadvisor.C、Tobeagoodmanager.D、Tobeagoodnurturer.B
A、20dollars.B、30dollars.C、34dollars.D、95dollars.B本题设题点在数字处。根据句(4—1)可知,一家在法国乡村占地20英亩的中世纪古堡,可住宿34人,一周的租金共7000美元,由此推出每人每天的房
随机试题
以单纯的土地使用权抵押的,设定抵押的前提条件是土地必须是以出让方式取得的。()
谈谈与进取型对手谈判的禁忌。
女性,62岁,乏力、易疲倦,活动后气短3个月,大、小便正常。偏吃素食。查体:面色苍白,皮肤干燥、指甲变平,心肺正常。血象:WBC4.9×109/L,RBC3.5×1012/L.Hb62g/L,PUT390×109/L,铁蛋白3μg/L,诊断为缺铁性贫血
基桩垂直静载试验中,对于砂类土,在最后()内,如果下沉量小于0.1mm,即可视为休止。
发行债券筹资的优点是()。
下列属于证券投资非系统风险的有()。
根据消费税法律制度的规定,下列消费品种,实行从量定额与从价定率相结合的复合计征办法征收消费税的有()。
如果学习了材料一,再学习材料二,在回忆材料一时,材料二对回忆产生了干扰,那么这种干扰属于()。
种子萌发时,最先生长出的是( )。
A、BecauseitfocusesonteachingEnglishasasecondlanguage.B、Becauseitemphasizesmoreontrivialstoriesanddrillsinlan
最新回复
(
0
)