首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
剩女(leftover women)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些
剩女(leftover women)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些
admin
2016-04-20
75
问题
剩女
(leftover women)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些地方政府开始着手安排
相亲
(matchmaking)活动,希望未婚女性在那里能遇到自己心仪的对象。
选项
答案
Leftover women often refer to those who remain single at the age 30 or above. In the cities, a growing number of well educated and professional females join the ranks of leftover women, so most of them have a booming income. Though some leftover women claimed that "I am happy being single", the phenomenon of leftover women began to widely attract social attention and became a social problem. In order to solve this problem, some local governments in China have started to organize matchmaking events, where unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights.
解析
1.第1句中的定语“那些30岁或以上还单身的”较长,故将其处理成定语从句,译作who remain single atthe age 30 or above。
2.第3句中的“我单身,我快乐”如果直译为I am single.I am happy则显得两句孤立,不如译为I amhappy being single,更能表达其之间的因果关系。
3.最后一句中的“为此”译为in order to solve this problem,表达更具体、准确,上下语义更连贯。而其后的句子如果采用直译的方法,把前后半句译成用and连接的并列结构some local government have startedto…and hoped that…,则显得有些生硬死板。仔细分析可以发现,前半句的“相亲活动”和后半句的“在那里”意思相关联,故把后半句处理成用关系副词where引导的从句。
4.最后一句中的“希望……”可以直译为they hope…,但把其处理成被动语态be expected to,以“未婚女性”作主语更流畅,故译作unmarried young women are expected to meet their Mr.Rights。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/2Ve7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
A、Itiscomfortable.B、Itisbestmade.C、Itcausesnopollution.D、Itmakeslessnoise.C短文提到,电动汽车最大的优点在于它不会污染环境,因此可视为目前最好的替代品,
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(theSuiDynasty),历时1300多年直到清朝(theQingDynasty)。科举考试在中
随机试题
A.梗死灶呈节段性B.梗死易液化C.梗死灶呈锥形D.梗死灶呈地图状肠梗死
Ⅱ度营养不良患儿的体重低于正常均值的
胎盘早期剥离的治疗原则是
A.217~220nmB.270~279nmC.295~300nmD.300~330nmE.217~220nm,270nm具有△αβ一γ一内酯环的强心苷元,在UV光谱中的最大吸收是
A.小管周牙本质B.小管间牙本质C.小球间牙本质D.前期牙本质E.骨样牙本质刚形成尚未钙化的牙本质是()。
(2017年真题)某法院在当地一所大学对被指控犯组织考试作弊罪的被告人依法进行审判,并作出有罪判决,很多学生参与旁听。在此,法律发挥的规范作用有()。
先学习杠杆的力臂原理,再学习定滑轮,得知定滑轮的实质是等臂原理。这种学习属于()
Thefivegeneralelectroniccommercecategoriesarebusiness-to-consumer,business-to-business,businessprocesses,consumer
InMicrosoft’slatestattempttoreachouttobloggers,thecompanyrecentlygaveawayexpensivelaptopsloaded【C1】______itsnew
Manystudentsfindtheexperienceofattendinguniversitylecturestobeaconfusingand【C1】______experience.Thelecturerspe
最新回复
(
0
)