首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
10
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
When we translate the Chinese term "君子" in the Confucian classic Analects (《论语》) as "gentleman" , the translation technique we use fall into the______of the five dimensions.
选项
A、1st
B、2nd
C、3rd
D、4th
答案
B
解析
推理判断题。文章第二段第四句提到,另一个方面是跨文化的视角:如何跨越各自文化背景的障碍而用一种文化中相似的人或物去指代另一种文化中的某事物?(例:中国古代名流应该被称为gentry吗?)通过对照,将“君子”翻译为“gentleman”属于这一方面,故答案为[B]项。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/23ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
RichardNixonresignedin1974becauseof________.
InEnglishifawordbeginswitha[1]ora[r],thenthenextsoundmustbeavowel.Thisisa(n)().
“碳足迹”(“Carbonfootprint”)是当下媒体中经常出现的词汇,其具体所指是()。
“Weareinterestedincontentthatpeoplewanttosharepartlyforpragmaticreasons.”这句话准确的汉语翻译是()。
Writeacompositionoflessthan400wordsonthegiventopicbelow.China’sEnvironmentChallengedbyRapidEconomicGrowth
Inthesportingworldtodayitisnolongerprofessionalathletesalonewhoarelookingforwaystoenhancetheirathleticperfo
Mywealthyauntexceedsthetraitofbeingeconomical.Sheisso______thatshewashespaperplatestobeusedagain.
ChildrenasyoungasfourwillstudyShakespeareinaprojectbeinglaunchedtodaybytheRoyalShakespeareCompany.TheRSC
______,inthelate1800’s,somelibrarieshadtokeepasmanyastwentytothirtycopiesofeachofMaryJaneHolmes’sbookson
Crypticcoloringisbyfarthecommonestuseofcolorinthestruggleforexistence.Itisemployedforthepurposeofattack(a
随机试题
世选
药理作用内容( )。非临床毒理研究的内容( )。
甲因琐事与乙发生口角进而厮打,推搡之间,不慎致乙死亡。检察院以甲涉嫌过失致人死亡提起公诉,乙母丙向法院提起附带民事诉讼。关于本案处理,下列哪些选项是正确的?(2015年卷二75题,多选)
施工现场暂时停止施工的,施工单位应当做好现场防护,所需费用由()承担,或者按照合同约定执行。
下列各项中,不属于报表输出方式的是()。
投资保险的承保对象一般是()
根据双因素理论,员工感到不满的主要原因是()。
某中外合作经营企业的组织形式是有限责任公司,该公司董事会会议发生的下列情形中,符合法律规定的是()。
根据《最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于开展社区矫正试点工作的通知》,社区矫正的适用范围包括()。
35~44岁年龄组职工全年工资总额为()万元。25岁以下年龄组所占的圆心角约为()。
最新回复
(
0
)