首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。 耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。 耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如
admin
2010-01-10
134
问题
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
选项
答案
Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and seeing so many young students who brim with high spirits, I cannot help recalling my great experience at Tsinghua University in Beijing 40 years ago. Today, I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my inspiration from my fellow students then. Yale is renowned for its long history, unique style of education and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale’s motto, "Light and Truth", which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.
解析
1.进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。
译文:Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the eager young faces in the audience,I cannot but recall my great experience at Tsinghua University in Beijing 40 years ago.
本句的短语:“进入耶鲁大学的校园”,“看到莘莘学子青春洋溢的脸庞”,均可以翻译成英文句子中的非谓语动词现在分词短语“Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor and looking at the eager young faces in the audience”作伴随状态,“呼吸着书香浓郁的空气”其中呼吸可以省略不译,“书香浓郁的空气”可以翻译成一个介宾短语“with its distinctive academic flavor”作定语修饰一下“campus”,主句中“不由得……”在英语中可以用cannot but do sth.或者cannot help doing sth.结构来表达。莘莘学子,就是刻苦认真学习的学生,翻译成“industrious students或者young students who brim with high spirit”。“美好时光”在本句中指的是学习的经历,引申译成“my great experience at Tsinghua University”。
2.当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
译文:Today,I still benefit greatly from the instruction of my teachers and my inspiration from my fellow students back then.
本句采用逆序翻译法。“当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发”翻译成英文句子的宾语,受用不尽,受益匪浅均可以翻译成“benefit greatly from”。
3.耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。
译文:Yale is renowned for its long history,unique style of education and excellence in academic pursuit.
以……闻名于世,成语简单理解后,用相应的英语单词表达“be renowned for…”。
4.如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
译文:If time could go back several decades,1 would really like to be a student of Yale just like you.
本句不难看出是虚拟语气结构,在英语翻译中采用相应的虚拟语气句型结构,“时光倒流”简单译成“time could go back”。
5.耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
译文:Yale’s motto,“Light and Truth”,which is a calling for human progress,represents the aspiration of every motivated young man and woman.
“校训强调追求光明和真理”,其中“强调追求”均省略不译,译成名词短语作同位语,汉语中的两个“符合”,在英语中的短语“in conformity with”和“be consistent with”,但本句中的“符合”根据语意表达有需求,需要引申理解为号召和代表的意思,译为“a calling for human progress”和“represents the aspiration of every motivated young man and woman”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/1p0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Atthebeginningofthetwentiethcentury,NorthAmericansocietyheld,asanideal,theNuclearFamily.Thispresumablyperfect
Fortheleast.Americanrootsarenolongeraneasysellingpoint.Throughmuchofthepostwarperiod,USbrandscouldplayoff
Somechildrendisplayanunacceptablecuriosityabouteverynewthingtheyencounter.
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
IBMhasjustannouncedtheinventionofthePAN—PersonalAreaNetwork—asetofdevicesthatusehumansasconductorstorela
TheWorldCuphasbeenthe______ofthismonth’sevents;alargenumberofsoccerfansaroundtheworldfocustheirattentionon
Japanandthenewlyindustrializedcountriesarepassinglabor-intensivesectsasgarment-makingovertolessdevelopednations
TheSecretary-Generalsaidthattakingtimetoreviewthecostmayhelpbuildingtrustbetweenthetwoparties.
Insteadoftakingcenterstage,theleaderofEuropeansoccer’srulingorganizationwas______underthetermsofhisprovisional
随机试题
增液承气汤用于治疗哪一型急性胰腺炎
肾在志为
木楼梯工程量,按水平投影面积计量,应扣除()楼梯井所占面积。
依据()的不同,债券分为附息债券、一次还本付息债券和贴现债券。
Everyday25millionU.S.childrenrideschoolbuses.Thesafetyrecordforthesebusesismuchbetterthanforpassengercars;
在下面的横线上填上相应的古诗文名句。杜甫在《登高》诗中说:“无边落木萧萧下,________。”李煜则在《虞美人》词中感慨:“问君能有几多愁?________。”李清照则在《声声慢》中一声长叹:“这次第,________?”
根据以下资料,回答下列问题。1952年,我国国内生产总值(GDP)仅为300亿美元。1960年,达到614亿美元。之后,每年的GDP总量呈稳步小幅上升态势。1972年突破1000亿美元,之后用了10年的时间达到2021亿美元(1982年)。从此以后,我国
厨房:电磁炉:做饭
面向对象系统由对象及其相互间的通信构成。一般来说,面向对象软件的测试可以分为4个层次进行。其中,(3)测试,测试类中定义的每个方法,基本上相当于传统软件测试中的(4);(5)测试,测试一组协同工作的类之间的相互作用。
A、Theinterpersonalrelationship.B、Thehighpressure.C、Theservantsystem.D、Therapidprogress.B原文提到美国人对时间又爱又十艮,后面具体解释原因,答案依
最新回复
(
0
)