首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
城镇化进程(urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步。也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
城镇化进程(urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步。也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
admin
2017-04-12
54
问题
城镇化进程
(urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步。也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到2012年末。中国的城镇人口总数达到7.12亿,城镇化率超过了50%。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和
基础性建设
(infrastructure construction)需求。
选项
答案
The urbanization process refers to a historical process in which the agriculture-based rural society is gradually transformed into the urban society dominated by industry and service. As a social and historical phenomenon, urbanization embodies the advancement of material civilization and stimulates the development of spiritual civilization. Since the reform and opening-up, China has gradually released its control on population flow, thus a large number of rural labor swarm into the cities. In recent years, the urbanization process in China has been accelerated gradually. By the end of 2012, China had a total urban population of 712 million and the urbanization rate exceeded 50%. Urbanization in China will continue for decades, which will create immense demand in housing and infrastructure construction.
解析
1.第一句的定语“由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的”很长,可处理成which引导的定语从句.修饰“历史过程”a historical process。其中的“逐渐转变”可使用被动语态,译为…is gradually transformed into...;“以工业和服务业为主的城市社会”的修饰语较长,可采用过去分词作后置定语,译为the urban society dominated by industry and service。
2.“作为一种社会历史现象”可使用“介词as+名词短语”结构,译作As a social and historical phenomenon,置于句首。
3.翻译“改革开放以来.中国……”时,应注意“放开了对人口流动的控制”和“大量的农村劳动力涌向城市”之间隐含的因果关系,可使用连接词thus,therefore,consequently等增强逻辑性。
4.翻译最后一句“中国城镇化发展还将……”时,应注意时态宜使用将来时,表示对未来城镇化发展的推测。“将产生巨大的……需求”在翻译时可采用which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/1WU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Dead.B、Worse.C、Better.D、Unclear.C细节题。短文在最后对乡村生活做了一个总结“Itisjustlife,andabetterlife”(这就是生活,更好的生活)。故答案为C。
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Anelephant.B、Ahugesquid.C、Awhale.D、Atuna.B根据对话,世界上眼睛最大的动物是巨型鱿鱼。故答案是B。四个选择都是动物名称,留意听有关动物的描述,并在选项旁边做笔记。
A、Lastweek.B、Threeweeksago.C、Twomonthsago.D、Threeyearsago.B细节题。文章详细说明了购物中心的情况:花费三年打造,终于在三个星期前正式营业,比预期晚了两个月,故选B。由选项可知,
A、Paintingapicture.B、Hostingaprogram.C、Designingastudio.D、Takingaphotograph.B根据女士所说的“今天我们请布朗教授带着他的新书《时尚映像》来到我们演播厅”,可
A、9-17.B、18-26.C、27-35.D、36-45.B根据原文,最积极参与体育运动的是18至26岁的人。故答案是B。从选项可以初步猜测题目与数字范围有关。听完录音,可得知对话的主题是一项休闲运动的调查,可一步猜测与调查中的年龄组别有关。9
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。
随机试题
谷氨酰胺参与
肾实质及被膜下亚急性期出血,在
眶蜂窝织炎的临床表现有()
下列五输穴中,属“土”的是
某无梁楼盖柱网尺寸为6m×6m,柱截面尺寸为450mm×450mm,楼板厚200mm,如题图,混凝土强度等级为C25,箍筋采用HPB300钢,弯起钢筋采用HRB335钢。as=20mm。若已知无梁楼板承受的集中反力设计值为Fl=424.1kN,则采用
某租赁公司于2008年将账面价值为2500万元的一套大型电子计算机以融资租赁方式租赁给B企业,该大型电子计算机占企业资产总额的30%以上。双方签订合同,B企业租赁该设备48个月,每6个月月末支付租金300万元,B企业担保的资产余值为450万元,另外担保公司
上海桃花节的主要活动场所和内容有()。
分散型配送网络是指在一个______(通常指在一个层次上)设有多个物流中心,而将客户按______,归属某一个物流中心。
文学除了消遣休闲,肯定还有其他娱乐方式不可替代的功能。在我看来,这一独特功能就是对人的精神世界的净化和提升。通过它,我们的心灵更加______,思想更加______,境界更加______。依次填入划横线处最恰当的一项是()。
材料1谈到人的价值,有一点许多人会困惑:万物都以其本身的品质来衡量,惟独人是例外。一匹马,我们赞扬的是它的矫健灵活,而不是它的鞍鞯;一条猎狗,我们赞扬的是它的速度,而不是它的项圈;一只鸟儿,我们赞扬的是它的翅膀,而不是它的牵绳或者脚铃。对于一个人,我们为
最新回复
(
0
)