首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated t
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated t
admin
2014-01-09
61
问题
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived anti so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.
选项
答案
87年前,我们的先辈们在这块大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上来说,我们不能够奉献,不能够圣化,也不能够神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,世人不太会注意,也不会长久地记住,但勇士们的英雄业绩,世人却永远不会忘记。
解析
这段材料选自Abraham Lincoln在1863年11月19日发表的演讲Gettysburg Address。林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,思想深刻,行文严谨,语言冼练,是彪炳青史的大手笔。同时,语言简短朴素.翻译时注意语言简单精练,语体正式。
1.“score”意为“20年”,fourscore即80年。
2.bring forth原意为“产生”,这里后面的宾语是a new nation,因此引申为“创立,创建”。
3.“conceive”的最常见含义是“构思”,这里是指一个国家的建国理念,显然不是此常见词义。句中应为“孕育”之意。
4.proposition意为“提议”,后面的that引导同位语从句,翻译时需要变成定语从句译出。这里进行词义引申,译成“原则”。
5.consecrate意为“使神圣”;hallow也有“使神圣”之意,为了避免重复,分别译成“圣化”和“神化”。
6.第二段末句中的“what they did here”不应按照字面笼统译为“他们所做的”,而应具体翻译成“勇士们的英雄业绩”,这样表述更准确有力,符合本文文体特点。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/1SZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoubuyagallonoforganicmilk,youexpecttogettastymilkfromhappycowswhohaven’tbeensubjectedtoantibiotics,h
Thecash-for-clunkersprogramturnedouttobeaboonforAsianautomakersandthesmallcarstheyspecializein.WhileAmerican
WhichofthefollowingEnglishsoundsisNOTbilabial?
WhichofthefollowingpartydoesnotbelongtothethreemajorpoliticalpartiesofBritainnowadays?
Comparedwithwrittencomplexquestionnaires,structuredinterviews
Comparedwithwrittencomplexquestionnaires,structuredinterviews
Thesentence"Closeyourbookandlistentomecarefully"performs______.
Chinesepoetryandphilosophyhaveexertedgreatinfluenceover______.
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSantafortheopportunitytoblowawayenemysoldiersan
WhichofthefollowingistheFrench-speakingcityinCanada?
随机试题
构建社会主义和谐社会的工作方针是()。
女,68岁,间歇性右上腹疼痛10年,疼痛向右肩背部放射,近1周再发右上腹痛,伴畏寒、发热。体格检查:体温38.6℃,脉搏112次/分,血压84/45mmHg,右上腹可扪及10cm×8cm包块,张力高,局部压痛、反跳痛明显,腹肌紧张。目前应如何治疗
A、缓释片B、舌下片C、泡腾片D、阴道栓E、颗粒剂用药后30min内不宜进食或者饮水的剂型是()。
诊断可能性最大的是:哪项检查对此患者无意义:
要求监理工程师具有( )最能反映建设工程监理的公正性。
为避免在旅游过程中发生交通事故,()。
()是东汉末年书法家,以隶书见长,曾用隶书书丹于碑,使工匠刻于其上,立于太学门外,世称“熹平石经。
西方近现代艺术流派纷呈,下列作品中表现技法与其他三项不同的一幅是()。
公文在送负责人签发前,应接受审核,审核工作承担应为()。
甲为了骗取保险金,花1万元买来一辆二手名牌轿车,向保险公司报轿车价值20万元,投保车辆盗抢险和毁损险。之后,甲找中学生乙(14岁),并给乙5000元报酬,请乙将停在甲自家平房前的轿车烧毁。乙问为什么?甲说那是邻居的车,要烧掉报复邻居。乙说没问题,10天以
最新回复
(
0
)