首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
女士们、先生们、朋友们: 90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。” 今
女士们、先生们、朋友们: 90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。” 今
admin
2017-07-11
124
问题
女士们、先生们、朋友们:
90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”
今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。
最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!
(节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)
选项
答案
Ladies and gentlemen, and all dear friends, Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the Chinese people, visited China and was warmly received there. Upon setting foot on China’s soil, Tagore said, "I don’t know why, but coming to China is like coming home." Upon leaving China, he said quite sadly, "My heart stays." Today, I see among the audience young people from both China and India. The youth represent the future of our two countries and the hope of Asia and the world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and Indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright future. In conclusion, I would like to share with my Indian friends a Chinese saying; "The man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well. " In pursuing its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India and looks forward to making progress together with India. The Chinese people will always progress together with the Indian people on their path of development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to Asia and the world as a whole. (Excerpt from Xi Jinping’s speech on Indian Council of World Affairs in 2014)
解析
印度新德里当地时间2014年9月18日,中国国家主席习近平在印度世界事务委员会(Indian Council of World Affairs)上发表了题为《携手追寻民族复兴之梦》的重要演讲,讲述了中印两国的历史文化渊源,列举了很多促进文化交流和友好往来的重要人物的例子。选段便出自该演讲,选段部分着重阐述了泰戈尔与中国友谊的渊源,展现了中印两国发展的美好前景,表达了对两国友谊的珍重。演讲词是介于日常口语和书面文体之间的独特文本,翻译时需要注意控制用词与句式的灵活度,遵循特定的翻译原则。翻译硕士常考国家领导人的重要发言,而国家领导人的发言都有其较为固定的特点,考生应在平时的练习中多做总结,掌握根本,以应万变。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/18ya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
预告登记[三峡大学2017年研;武大2014年研;东财2011年研]
简述人身权的特征。[北邮2009年研]
安居工程
carbonfootprint
Whatwastheoriginoftheoilwhichnowdrivesourmotor-carsandaircraft?Scientistsareconfidentabouttheformationofcoa
Japan’sToughChoiceJapanesepolicymakersareinarealfix.Theyseemtohavetriedalmosteverythingtodealwiththepe
negativepopulationgrowth
monsoonclimate
经济学上所推崇的“橄榄型”收入分配结构,是指低收入和高收入相对较少、中等收入占绝大多数的分配结构。我国正在采取措施,实施“提低、扩中、调高、打非、保困”的方针,使收入分配朝着“橄榄型”方向发展。这主要是为了促进()。
根据下面的短文自拟题目写一篇不少于800字的现代文,体裁不限(诗歌、戏剧、小说除外)。每当有大型空难这样的事件发生,很多人喜欢根据不完整的片段,将事件的起因解释成某种险恶阴谋的一部分。例如,从马航MH370航班失联第一天起,各种谣言和臆测就开始漫
随机试题
A.新的药品不良反应B.药品严重不良反应C.可疑药品不良反应D.药品不良反应E.罕见药品不良反应对器官能产生永久损伤的不良反应
患者女性,平时月经正常,宫内妊娠43周,未临产,NST2次无反应,OCT10分钟内,出现晚期减速2次,1周前(E/C)比值15,现仅7,应该的处理是
下列关于法律规范作用的说法正确的是()。
关于危害公共安全的犯罪,下列说法不正确的是:
某机电安装公司投标一个30层的商务楼机电工程项目,机电工程范围有:建筑给水排水、建筑电气、通风空调、建筑智能化、消防工程。安装公司依据业主提供的工程量清单,按综合单价法编制了商务楼机电工程施工图预算。因造价合理,安装公司中标并签订合同,合同造价为3200万
下列资产分类或转换的会计处理中,符合会计准则规定的有()。
对心理问题的认知因素分析时,正确的操作是()。
简述教师在设计历史问题时应注意的问题。
商场促销前先将商品提价20%,再实行“买400送200”的促销活动(200元为购物券,使用购物券时不循环赠送)。问在促销期间,商品的实际价格是不提价前商品原价格的几折?()
Youshouldwriteabout100wordsonANSWERSHEET2.Donotsignyourownnameattheendoftheletter.Use"LiMing"instead.D
最新回复
(
0
)