首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。 当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。 当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
admin
2015-11-27
83
问题
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。
当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和充饥之功效。
选项
答案
China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
1.第一句中的“礼仪之邦”即“一个很讲究礼仪的地方”,可译为a land of ceremony anddecorum;“很重礼节”为重复,可省略不译。
2.第三句中的“当有客来访”是“凡来了客人”的重复,可不译。根据下文的内容,句前加上Before serving tea,使上下衔接贴切自然。
3.第三句的“可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客”是两个并列的动宾结构,可理解为“询问来客他们最喜欢什么茶叶”,译为ask them for their preferences as to whatkind of tea they fancy;“然后用最合适的茶具给客人敬茶”,即serve them the tea in the mostappropriate teacups。
4.第四句“主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜”这句话较长,同样可根据其意思的层次,把它分成两个完整的句子来翻译。“主人在陪伴客人饮茶时”译为In the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。
5.中文讲究意合,而英文为形合,本文多四、五字短句,中间无衔接成分,翻译成英文时,需将各部分之间的逻辑关系体现出来。“随喝随添”可译为and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0uKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneconomicmotivesisthatmostmembersofthelandcommunityhaveno
A、loseweightB、sweatC、buildmusclesD、gainconfidenceA
Thedialectwhichisinfluencedbysocialstatusis
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
ThepoliticaltheoryunderliningtheDeclarationofIndependencecamefrom
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
______isreputedforherdescriptionofthemomentofdeathrepresentedbythepoem/HeardaFlyBuzz—WhenIDied.
随机试题
《学记》中“建国君民,教学为先”这句话说明了教育具有_______功能。
男性患者,37岁,既往有肝炎史。超声发现脾脏显著肿大,肝表面不光滑,肝实质回声不均匀。右肝可见3cm的圆形病变,边缘整齐光滑,有无回声晕,内部为均匀低回声,诊断最可能是:
男性50岁患者,鼻出血及皮肤瘀斑2周,既往有肝炎病史。查体:肝不大,脾左肋下5cm。血常规:Hb95g/L,WBC3.8×109/L,PLT60×109/L,初步诊断为
女,49岁,胸部外伤致开放性气胸,出现呼吸困难和发绀。给予立即封闭胸壁伤口,行闭式胸膜腔引流术。行闭式胸膜腔引流时,导管安放位置应是患侧的()。
对行纤维支气管镜检查的患者,护士采取的护理措施不包括
下列哪些属现行有效的行政法规?()
根据事故的具体情况,事故调查组由有关()派人组成。
人体必需的六类营养素中有三大热能营养素,在体内经过氧化可能产生能量,下列不属于热能营养素的是()。
秘书辅助决策要具有针对性,必须首先充分理解领导的()。
A、Sayinggood-byetoafriend.B、Buyingticketsforasportsevent.C、Payingabillatafriend.D、Arrangingaplanetrip.DM:I
最新回复
(
0
)