首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我爱月夜,但我也爱星天。从前在家乡,七、八月的夜晚,在庭院里纳凉的时候,我最爱看天上密密麻麻的繁星。望着星天,我就会忘记一切,仿佛回到了母亲的怀里似的。三年前在南京,我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的
我爱月夜,但我也爱星天。从前在家乡,七、八月的夜晚,在庭院里纳凉的时候,我最爱看天上密密麻麻的繁星。望着星天,我就会忘记一切,仿佛回到了母亲的怀里似的。三年前在南京,我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的
admin
2021-02-24
67
问题
我爱月夜,但我也爱星天。从前在家乡,七、八月的夜晚,在庭院里纳凉的时候,我最爱看天上密密麻麻的繁星。
望着星天,我就会忘记一切,仿佛回到了母亲的怀里似的。三年前在南京,我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话一样。
选项
答案
Looking up at the starry sky, I will leave everything all behind, as if I’ve returned to the embrace of my mother. Three years ago, there was a back door where I lived in Nanjing and each night I opened the back door, I could enjoy a silent night. On the ground existed a vegetable garden and in the sky was the star-studded blue sky. Tiny as the stars in our naked eyes, they give us a sense that the light is all-pervading. In those days I was reading some books about astronomy and I could distinguish some stars, as if they had been my friends and often talked to me.
解析
这段文字选自中国当代文学巨匠巴金的《繁星》,属于抒情类散文。文章按照时间顺序,紧紧围绕“繁星”展开,描写了“我”在不同时期不同地点观看繁星的情景,抒发了“我”由此产生的种种感受,给人以丰富的联想和关的享受。文中很多对景色的描写较难翻译,是较难的汉英翻译之一。
1.画线部分第一句中包含一个方式状语从句“仿佛……”,故用as if引导;“忘记一切”最通俗的翻译方法是forget everything,参考译文用的是leave everything all behind,更为形象生动。
2.画线部分第二句,“……在南京,我住的地方……”翻译为where引导的定语从句;“每晚我打开后门”翻译为表示时间的名词短语each night的时间状语从句;从常识角度来看,“静寂的夜”是没法看到的,应该是作者感受到的,因此此处“看见一个静寂的夜”可翻译为enjoy a silent night。
3.画线部分第三句,可以用“菜园”和“蓝天”作主语,但这种翻译方式比较通俗;参考译文把“下面”和“上面”放在句首,用了完全倒装结构,表达更为地道,而且译文中的“是"分别译为existed和was,以避免重复。“星群密布的”可译为star-studded,studded意为“布满……的”。
4.画线部分第四句中包含一个让步状语从句,可以用although引导,由于从句中含有形容词“微小”,因此可以用“形容词+as”引导的让步状语从句译出;“无处不在”用all-pervading比用everywhere表达更高级、形象。
5.画线部分第五句中,“那时候我正在读一些关于天文学的书”应使用过去进行时;此处的“认得一些星星”指的是能分辨出一些星星的种类,因此用distinguish比用recognize更贴切;“好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话一样”与现实生活不符,所以此处应使用虚拟语气。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0nIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
【T1】______areactually【T2】______.Whiletheyare,perhaps,【T3】______tomeaningincommunicationinthesamewayasgrammaror
Maslow’sHierarchyofNeedsAbrahamMaslowhasdevelopedafamoustheoryofhumanneeds,whichcanbearrangedinorderof【T
A、HarvardUniversity.B、YaleUniversity.C、ReadCollege.D、MIT.C在谈到PrincetonReview的大学排行第一位时,主持人提到是ReadCollege,故选C项。
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”
A、Herdifferentstyle.B、Herdistinctivevoice.C、Heryoungage.D、Hercoolmusic.B主持人说他试着将Alex与其他歌手进行比较,却发现根本没有可比性。因为女士的声音太独特了
A、WatchingTV.B、Gatheringwithfriends.C、Doingchores.D、Readingabook.C解答这类题需要做笔记。女士说她在做家务时从不吸烟,因为根本没空吸烟,要做的杂事太多。女士在看电视、看书或
A、Knowingprevioussuccessstories.B、Beingbraveandwillingtotakearisk.C、Beingsensitivetobusinessdata.D、Beingaware
Googlemaybevaluedatmorethan$185billionandboastmillionsofusers,butthatdoesn’tmeantheInternetgiantisanymatc
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。沿着荷塘,是一条曲折的
随机试题
阈电位是指
对于血管扩张药,下列说法错误的是
高频电治疗时以氖光灯测试的目的,下列哪项错误
女性生殖器结核最常见的是
下述氟的防龋作用,不恰当的是
证券登记结算机构应设立结算风险基金,结算风险基金不可以被用于因()造成的证券登记结算机构的损失。
()认为长、中、短期债券被分割在不同的市场上,各自有独立的市场均衡状态。
在直接标价和间接标价法下,汇率变动的含义不同,以下选项不正确的是()。
对西格玛水平描述不正确的有()。
中国是世界上稀土资源最丰富的国家,素有“稀土王同”之称。下列关于稀土的表述,错误的是:
最新回复
(
0
)