首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五
admin
2016-12-21
50
问题
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利
剑
(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的
古迹
(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的
历史文物
(historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、
宫殿
(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China lies in the east of Asia. It is a country which has the largest population in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and countless magnificent buildings, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.
解析
1.第一句实际包含两层含义,因此可以分为两句来翻译。
2.第二句中的“地大物博”是成语,可以翻译为has a vast territory with such abundant natural resources。该句较长,可以根据意群分开来翻译。
3.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用with引导的介词短语修饰a history of over five thousandyears,继而用such as列举innumerable historical relics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为won people’s admiration。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0CF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheStoneAge,theIronAge.Entireepochshavebeennamedformaterials.Sowhattocallthedecadesahead?Thechoicewillbe
AlmostathirdofallAmericansaretossingandturning,unabletogetagoodnight’ssleepbecausethey’reworryingaboutthee
A、Itshowswhereadvertisementscomein.B、Itgivesasignalforhimtoslowdown.C、Italertshimtosomethingimportant.D、It
Angeroftenmakesusuncomfortable.It’suncomfortabletowitnessanduncomfortabletofeel.Witnessingyourchild’sangercanb
AllChange[A]Thebasicmodeloftheelectricityindustrywastosendhighvoltagesoverlongdistancestopassivecustomers.Po
A、Whetherthewateriscleanenough.B、Ifitcanbeusedinalltypesofweather.C、Ifitwillleadtolessvisitors.D、Whether
A、Shedoesn’tknowhowtoprepareaspeech.B、Shecan’tperformwellasprepared.C、Shedoesn’tknowwheretoputherdraft.D、S
MoreandmorepeoplearetakingtheirtabletcomputerstobedtosurftheweborcheckFacebookore-mailsbefore【B1】_____thel
Theriskofdepressionforpeoplewholivealoneisalmost80percenthigherthanforpeoplewholivewithfamilyorroommates.
A、Sheisworriedabouttheerrorsmade.B、Shehasbeendoingthingsinacorrectway.C、Sheneedssomeonetolendherahand.D、
随机试题
(欧阳)公讳颍,字孝叔。成平三年,举进士中第,初任峡州军事判官,有能名,即州拜秘书省著作佐郎,知建宁县。未半岁,峡路转运使薛颜巡部至万川,逐其守之不治者,以谓继不治非尤善治者不能,因奏自建宁县往代之。以治闻。由万川相次九领州而治之,一再至日鄂川。二辞不行:
下列哪味药无收涩敛疮作用
关于血沉的临床应用,错误的是
项目进度控制总目标可按承包的专业或施工阶段分解为()分目标。
陕西省行政区域内的国家机关、社会团体、公司、企业、事业单位和其他组织,实施会计管理,办理相关会计事务,均应遵守《陕西省会计管理条例》。()
从一笔交易的出口商品换汇成本中可看出,在这笔交易中用多少人民币换回1美元,从而得出这笔交易为盈利还是亏损。()
著名歌星孙楠全家人都有一副好嗓子,但最初孙楠却决心不走唱歌这条路,结果干什么都没有多大成就。走过了许多弯路之后,他重新面对自己,选择了唱歌,后来在唱歌道路上,他比较顺利地取得了他人须付出数倍努力才能够取得的成就。与这个故事寓意最相符的是:
若,则积分区域D可以是[].
anewjob…
DeutscheBahnAGDeutscheBahn(DB)AGwasfoundedin1994.Today,itisoneoftheworld’sleadingpassengerandlogistics(物流
最新回复
(
0
)