首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2015-11-27
94
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷一一这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
1.第一段第一句的结构并不难,以Three passions为主语,是典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第一段第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容这三个愿望对作者的强大影响力;verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.第二段第一句中的ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”;afew hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6.第二段第二句中relieves本义为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”;thatterrible loneliness in which…采用断句法,可将该定语从句转译为一个完整的句子;shiveringconsciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来;unfathomable意为“深不可测的”。
7.第二段第三句中in the union of love,可进行词性转换,将介词词组译为动词词组“若得到爱”。miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/05KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?Theconstructionofexclusiveinformationsocietieshas
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
A、Potatoes.B、Eggyolk.C、Cereals.D、Tea.B本题考查重要细节。根据句(9)可知,鸡蛋、蛋黄和大豆都能创造通道帮助大脑吸收营养和排除毒素,所以说它们很重要,每天都需要吃,因此[B]为答案。
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
随机试题
如果人们对茶叶的偏好增强,则可预期()
Oceanographyhasbeendefinedas"Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea".Beforethenineteenthcenturyscient
匹罗卡品主要用于治疗下列哪些疾病()
窦性心动过速不发生于哪种情况()
证率P=80%的枯水年,是指()。
下列关于流动人口特征的表述,哪项是错误的?()
[背景资料]某施工单位承接了一座公路隧道的土建及交通工程施工项目,该隧道为单洞双向行驶的两车道浅埋隧道,设计净高5m,净宽12m,总长1600m,穿越的岩层主要由页岩和砂岩组成,裂隙发育,设计采用新奥法施工、分部开挖和复合式衬砌。进场后,项目部与
选择公文文种可有()几个主要依据。
Whichcountrydidthewomanvisit?
IwonderifIshouldmakeareservationifIwanttoeatdinnerherelater.
最新回复
(
0
)