首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。 青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。 青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是
admin
2023-01-31
64
问题
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。
青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是亚洲许多著名河流的源头,是中国和东南亚的主要淡水供应源。青藏高原对全球生态系统至关重要。
由于气候变化的影响,青藏高原的冰川正在加速融化。中国一直在努力保护青藏高原的生态系统,草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到更为有效的保护。
选项
答案
Located in southwestern China, the Qinghai-Tibet Plateau is known as the Roof of the World, as it covers an area of around 2,300,000 square kilometers and stands at an average elevation of more than 4,000 meters. It boasts abundant natural resources, spectacular sceneries, and a variety of rare wild animals. The temperature in the Qinghai-Tibet Plateau is extremely low, contributing to the formation of vast tracts of mountain glaciers. It is the birthplace of many famous rivers in Asia and the main source of freshwater supply in China and Southeast Asia. The Qinghai-Tibet Plateau is critical to the global ecosystem. Affected by climate change, the glaciers on the Qinghai-Tibet Plateau are melting at an accelerating rate. China has been making great efforts to protect the ecosystem of the Qinghai-Tibet Plateau: grassland coverage has been increased and many endangered species have been better protected.
解析
1. 第1句的主要信息是“青藏高原被称为‘世界屋脊’”。可以将这部分译为句子主干,“位于……”是附加信息,可以放在句首,译为“Located in…”。“面积约……,平均海拔……”是“世界屋脊”的体现,电是原因,这两个信息可用in that或as这类引导词引出。整句结构为Located in…the Qinghai-Tibet Plateau is known as…as it covers…and stands at…逻辑层次清晰。
2. 第2句可以表述为“青藏高原拥有丰富的自然资源,秀丽的风景和多种珍稀野生动物”,翻译为The Qinghai-Tibet Plateau has boasts abundant natural resources, spectacular sceneries, and a variety of rare wild animals.为了避免重复,主语可用代词it替代。
3. 第3句“青藏高原气温很低”是原因,“形成了大面积高山冰川”是结果,可用现在分词作结果状语,译为contributing to the formation of vast tracts of mountain glaciers。
4. 第4句要注意定语的处理。“亚洲许多著名河流的源头”译为the birthplace of many famous rivers in Asia,“中国和东南亚的主要淡水供应源”译为the main source of freshwater supply in China and Southeast Asia。
5. 第6句的前半句是因,后半句是果,翻译时可用介词短语(如due to、because of、as a result of等结构)作原因状语,如due to climate change,也可以用过去分词充当原因状语,如affected by climate change。“加速融化”译为melt at an accelerating rate。
6. 最后一句的谓语“努力做某事”可用make great efforts to do表达,动词时态用现在完成进行时。后面的“草地覆盖率……和许多濒危物种得到……保护”是对“努力保护青藏高原”的体现和成果,可用冒号引出,分别译两个并列的简单句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/zCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Themovementofthesuncreatesperiodsof________.
Readingisnottheonlywaytogainknowledgeoftheworkinthepast.Thereisanotherlargereservoir(知识库)whichmaybecalle
Mostpeoplehavehadadogorwantedoneastheircompanionatsometimeintheirlives.Ifyouarethinkingofbuyingadog,ho
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
"Helicopterparenting"describesastyleofraisingchildrenwhereparentsareover-protectiveanddotoomuch.Thetermwasuse
北京市妇女联合会(BeijingWomen’sFederation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度.....随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是
Nowadaysmanykidsareoverprotectedbytheirparents.Butisitnecessarytodothat?Lookatthefollowingpicturecarefullya
随机试题
幼儿期是儿童语言发展的重要时期,因此幼儿教师应该避免出现的行为是()
某办公室有王莉、李明和丁勇3名工作人员,本周有分别涉及网络、财务、管理、人事和教育的5项工作需要他们完成。关于任务安排,需要满足下列条件:①每人均需至少完成其中的一项工作,一项工作只能由一人完成。②人事和管理工作都不是由王莉完成的。
一种焊接方法只有一条电弧静特性曲线。()
A.近端小管B.髓袢升支粗段C.髓袢升支细段D.髓袢降支细段肾小管液中NaCl被显著浓缩的部位是
A.99mTc-HSA或99mTc-DTPA气溶胶B.133XeC.81mKrD.99mTc-MAAE.133Xe-生理盐水测定呼吸道黏膜纤毛清除功能使用的示踪剂为
饮食过饱导致的病症()。
按性质分类,高斯投影属于()。
出口退税的形式主要分为()。
引起劳动法律关系产生的劳动法律事实是()。
SchoolAimstoMeetDemandforForeignLanguagesbyVannaTanProficiencyinEnglishandotherforei
最新回复
(
0
)