首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
admin
2021-01-06
52
问题
功夫
(Kung Fu)是中国
武术
(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
选项
答案
Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to the needs of self-defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of the Chinese traditional sports practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture. Kung Fu, as the national treasure of China, includes hundreds of various styles and is the most-practiced form of martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
解析
1.第一句是一个主系表结构的简单句,“中国武术的”是“俗称”的定语,选用of结构即可,本句的难点在于“俗称”这个词的表达,可译为folk name或common name。
2.翻译第二句时,需要注意句子主干为“起源可以追溯到……”,谓语动词“追溯到”可以译为固定短语date backto或trace back to。根据英语表达习惯和句意,翻译时,“起源”一词可省略,将“武术”作为主语即可。“自卫的需要”“狩猎活动”“古代中国的军事训练”三个短语并列作宾语,翻译时应注意保持词性结构一致。由于第一句和第二句都出现了“中国武术”一词,翻译时既可以分开翻译,也可以合二为一。参考译文将第一句作为主句,第二句作为定语从句,用which来引导,修饰第一句中的“中国武术”Chinese martial arts,从而使句子更简洁连贯。
3.翻译第三句时,首先需要注意前半句和后半句之间的联系点在“它”,即“武术”。为使行文简洁流畅,可以将前半句作为主句,后半句作为定语。“它”在前半句中是主语,在后半句中则是宾语,因此后半句使用过去分词作后置定语。另外注意“……的一种”的表述中名词需要使用复数形式,即one of the Chinese traditionalsports。“年轻人”和“老年人”是并列的,可以采取“定冠词+形容词”的形式表示一类人,译为the young andthe old。
4.第四句为简单句,翻译时应注意“已”一词对时态的暗示,即使用现在完成时。另外注意“逐渐”“演变”“独特”“元素”这几个词的译法,分别译为gradually,evolved into,unique,element。
5.第五句翻译难度较大。首先应选取主句,分析发现“功夫有上百种不同的风格”和“是世界上练得最多的武术形式”的主语都为“功夫”,因此可译为并列句。“作为”译为as;“国宝”译为national treasure;“练得最多的”译为most—practiced;“上百种”译为hundreds of。
6.最后一句中出现了“有些……还有一些……”,可译为并列句,用while来连接。“模仿”译为imitate;“受到……启发”译为短语be inspired by;“中国哲学思想”“神话”“传说”三个名词并列,应注意结构、单复数的一致性。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thecoldhouses.B、Thebadweather.C、Thegloomywinter.D、Thelongnight.A男士说瑞典人在英国的时候总是抱怨即便在晴好的冬天房子里也很冷,因此答案为A。预读选项,选项都是负面事
A、Daysaregettinglonger.B、Daysaregettingshorter.C、Timebecomeseasiertofill.D、Itisagoodopportunitytodevelopthei
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
Skipthatthirdhelpingofroastbeef,savetheplanetanddoyourheartafavoratthesametime.That’stheadviceofAlan
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、AconferenceheldbetweenBritain,IsraelandPalestine.B、PeacetalksheldbetweenIsraelandPalestine.C、Theinternational
A、Therearenodifferencesbetweenthemandrichones.B、Theyhavethehighestdeathrateintheworld.C、Theyhavemorethan60
A、Thequalityofgoodsandserviceshasimproved.B、Mostpeoplearereducingtheirconsumption.C、Complaintchannelsaretoolim
A、Children’sfriends.B、Parentingstyles.C、Sleepinghabits.D、Learningconditions.B短文提到研究是在考虑一些因素之后才确定喝苏打水与侵略性行为有关联,其中提到家长的教养方
随机试题
从“四呼”的音节分析法来看,汉语拼音中的“si”属于_____呼,“qu”属于_____呼,“yuan”属于_____呼,“wang”属于_____呼。
男性,50岁,哮喘史7年。严重发作持续已两天,痰黏稠、尿少。查体:呼吸困难,烦躁不安,发绀,心率128次/分,双肺呼吸音低,少许哮鸣音。下列治疗哪项是错误的
灭菌是指杀灭或清除传播媒介上的
1个月婴儿,嗜睡、吐奶2天。查体:T36℃,面色发灰,双眼凝视,前囟饱满,心率100次/分,双肺(-),脐部少许脓性分泌物,对诊断最有意义的检查是
A.食滞中焦,脾胃气滞B.宿食积滞,郁而化热C.食积不化,湿浊中阻D.脾胃虚弱,运化无力E.食滞不化,寒凝中焦
对于纳税人进口自用的车辆,其车辆购置税的计税依据为()。
下列各项中,无论是否有确凿证据表明资产存在减值迹象,均应至少于每年年末进行减值测试的有()。
案例:某中学八年级的一节音乐欣赏课,欣赏的内容是交响诗《沃尔塔瓦河》。上课之初,刘老师检查了学生是否在课前查阅了沃尔塔瓦河的地理位置、流经国家等相关资料,然后引导学生进行讨论。于是沃尔塔瓦河的流域面积、源头、地理信息、旅游资源、相关资料以及作曲家斯美塔那的
ThistextcanbefoundinabookaboutWhatisthe"newway"togettoDalianfromBeijing?
A、Sheisafreshman.B、sheisasophomore.C、Sheisajunior.D、Sheisasenior.D本题问的是女士的相关信息。对话开头,男士问女士就读于几年级,女士回答I’masenior
最新回复
(
0
)