首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony
admin
2023-01-27
110
问题
笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
选项
答案
The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo flute often finds its use in the Western symphony orchestras and modern music as well. Endowed with the connotation of " culture" in ancient Chinese concepts for a long time, the flute has exerted an irreplaceable and profound influence. Poets used to write poems according to how they felt after hearing the flute performance. In the band, the flute as a wind instrument occupies a pivotal position, known as "the king of the folk music".
解析
1. 第一句可以处理为主系表结构,“最……之一”可翻译为“one of the most…”。
2. 第二句的前半句可以处理为as引导的结构,后半句处理为句子的主干。“常在……中得以运用”可译为“often finds its use in…”或者“is often used in…”。
3. 翻译第三句时,可以把前半句处理为过去分词结构;翻译“被赋予”时,应使用被动语态,可译为endowed with。后半句可处理为句子的主干,“不可替代的深远影响”可译为irreplaceable and profound influence。
4. 第四句中,“过去常常”可译为used to do sth. 。“以听到笛声后的感受作诗”可译为write poems according to how they felt after hearing the flute performance或者create poems based on how they felt after hearing the flute performance。
5. 第五句中,考生要注意用一般现在时进行翻译。“举足轻重的地位”可译为pivotal position、decisive position或pivotal status。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Thethreatofdiseasessuchasinfluenzaortuberculosisre-emerginginvirulentformhasbeenacommonthemeinrecentyears.T
Fordecades,postersdepictingrabbitswithinflamed,reddenedeyessymbolizedcampaignsagainstthetestingofcosmeticsonani
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
Thelocalconflicts,whicharemostlikelytoescalateintobroaderwars,arethosebetweengroupsandstatesfromdifferentciv
旷野与城市,从根本上讲,是对立的。城市驱散了旷野原有的住民,破坏了旷野古老的风景,越来越多地以井然有庄的繁华,取代我行我素的自然风光。今天,旷野日益退缩着,但人们不应该忽略旷野,漠视旷野,而要寻觅出与其相亲相守的最佳间隙。善待旷野就是善待人
A、Education.B、Familybackground.C、Friendspeoplemake.D、Countriestheyhavebeento.B本题问什么影响了斯里兰卡人们的穿着方式。对话中Shanika提到这取决于家庭历
根据提示写一个招聘广告:人民医院急需一名医务文秘,应聘者必须胜任文秘性和接待性的工作,应有丰富的经验和良好的品行;持有速记和打印能力证书,如有驾驶证书更佳,但不必要。有意者写信至人民医院,邮编:625432
随机试题
流媒体数据流具有三个特点:连续性、实时性和________。
政治文明的基本内容包括
(2008)Iusedtosmoke______,butIgaveitupthreeyearsago.
易出现骨折不愈合、骨坏死的骨折是
生晒山参的性状特征为
某美容店向王某推荐一种“雅兰牌”护肤产品。王某对该品牌产品如此便宜表示疑惑,店家解释为店庆优惠。王某买回使用后,面部出现红肿、瘙痒,苦不堪言。质检部门认定系假冒劣质产品。王某遂向美容店索赔。对此,下列哪一选项是正确的?
在下列质量成本项目中,属于不可避免成本的有( )。
一、注意事项本题本由给定资料与申论要求两部分构成。二、给定资料1.2010年1月12日,谷歌高级副总裁、首席法律顾问大卫·多姆德在谷歌官方博客上发表计划退出中国的声明,该声明称谷歌因不想再对搜索结果进行过滤,加之Gmail服务器遭受到攻
农业在社会主义国民经济发展中起()作用。
下列选项与对应提示标志牌解释错误的是:
最新回复
(
0
)