首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find
admin
2015-11-27
82
问题
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush through my open finger.
To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the page ant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
选项
答案
我问自己,在树林中走一小时怎么可能看不到值得注意的景色呢?而我,一个看不到任何东西的盲人只是通过触摸都能发现很多有趣的东西。我感受到树叶的精巧匀称。我深情地抚摸着白桦树光滑的树皮,松树粗糙毛绒的树皮。春天里,我满怀希望地触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眠后醒来的第一个征象。我感受到花朵的可爱和茸茸的质感,知道它层层叠叠地绽放着,大自然的神奇就这样展现在我的面前。有时我把手轻轻地放在小树上,如果幸运的话,会感受到小鸟唱歌时欢快的颤动。当清凉的溪水从手指之间流过时,我也无比愉快。
解析
1.第一句的worthy of note可译为“值得注意的”;翻译see nothing…时,可将否定转移到修饰动词see上,译为“看不到”。
2.第二句的hundreds of things直译为“成百上千”,引申为“很多”。
3.第六句的velvety意为“茸茸的”;convolutions本义为“回旋,卷旋”,在此形容花朵,引申为“层层叠叠”。
4.在翻译第六句后半句something of the miracle of Nature is revealed to me时,应转化为主动表达形式。
5.在翻译最后一句时要注意,汉语习惯将表情感的成分后置,故将have the cool waters of abrook rush through my open finger提前翻译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/j0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我这个无可救药的中国丈夫喜欢吃中餐,更乐于挽袖下厨。从前在欧洲当留学生时我就喜欢在自己的蜗居里玩锅碗,弄瓢盆,演奏个人打击乐音乐会,并常常请一帮穷留学生分享我的杰作。不过妻子精于法式烹饪并且酷爱维持室内清洁。中国疱丁总是喜欢什么都油煎油爆,是一个大油耗子和
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
Inthe______century,theideathatbeneaththedifferencesalllanguagesareessentiallythesameinnaturesurfacedagain.
那时河里热闹极了:船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
随机试题
“约束诸经”的经脉是
业主对工程项目进行管理的主要目的有()
工程测量中,一般采用激光铅直仪的精度是()。
当事人既约定违约金,又约定定金的,一方违约时,对方()。
以下关于风险预警方法表述不正确的是()。
西餐中的喝汤很有讲究,汤匙应该()舀出。
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
依据宪法制定机关的不同,可以将宪法分为()。
计算机中的(42)格式的图其精度与图像分辨率无直接关系。
Fire,scientistsagree,helpedgiverisetoasuccessful,thrivinghumanpopulationbyprovidingheatforcookingandprotection
最新回复
(
0
)